< Йов 38 >

1 Домнул а рэспунс луй Йов дин мижлокул фуртуний ши а зис:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
2 „Чине есте чел че Ымь ынтунекэ плануриле прин кувынтэрь фэрэ причепере?
“Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
3 Ынчинӂе-ць мижлокул ка ун витяз, ка Еу сэ те ынтреб, ши ту сэ Мэ ынвець.
Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
4 Унде ерай ту кынд ам ынтемеят пэмынтул? Спуне, дакэ ай причепере.
Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
5 Чине й-а хотэрыт мэсуриле, штий? Сау чине а ынтинс фрынгия де мэсурат песте ел?
Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
6 Пе че сунт сприжините темелииле луй? Сау чине й-а пус пятра дин капул унгюлуй
On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
7 атунч кынд стелеле диминеций избукняу ын кынтэрь де букурие ши кынд тоць фиий луй Думнезеу скотяу стригэте де веселие?
while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 Чине а ынкис маря ку порць кынд с-а арункат дин пынтечеле мамей ей,
Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
9 кынд й-ам фэкут хайнэ дин норь ши скутече дин ынтунерик,
when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
10 кынд й-ам пус хотар ши кынд й-ам пус зэвоаре ши порць,
when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
11 кынд ам зис: ‘Пынэ аич сэ вий, сэ ну тречь май департе; аич сэ ци се опряскэ мындрия валурилор тале’?
and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
12 Де кынд ешть, ай порунчит ту диминеций? Ай арэтат зорилор локул лор,
In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
13 ка сэ апуче капетеле пэмынтулуй ши сэ скутуре пе чей рэй де пе ел?
that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
14 Ка пэмынтул сэ се скимбе ка лутул пе каре се пуне о печете ши тоате лукруриле сэ се арате ымбрэкате ка ын хайна лор адевэратэ?
The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
15 Пентру ка чей рэй сэ фие липсиць де лумина лор ши брацул каре се ридикэ сэ фие здробит?
Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
16 Ай пэтрунс ту пынэ ла извоареле мэрий? Сау те-ай плимбат ту прин фундуриле адынкулуй?
Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
17 Ци с-ау дескис порциле морций? Сау ай вэзут ту порциле умбрей морций?
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
18 Ай купринс ту ку привиря ынтиндеря пэмынтулуй? Ворбеште, дакэ штий тоате ачесте лукрурь.
Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
19 Унде есте друмул каре дуче ла локашул луминий? Ши ынтунерикул унде ышь аре локуинца?
Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
20 Поць сэ ле урмэрешть пынэ ла хотарул лор ши сэ куношть кэрэриле локуинцей лор?
so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
21 Штий, кэч атунч ерай нэскут ши нумэрул зилелор тале есте маре!
Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
22 Ай ажунс ту пынэ ла кэмэриле зэпезий? Ай вэзут ту кэмэриле гриндиней,
Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
23 пе каре ле пэстрез пентру времуриле де стрымтораре, пентру зилеле де рэзбой ши де бэтэлие?
which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
24 Пе че кале се ымпарте лумина? Ши пе че кале се ымпрэштие вынтул де рэсэрит пе пэмынт?
In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
25 Чине а дескис ун лок де скурӂере плоий ши а ынсемнат друмул фулӂерулуй ши ал тунетулуй,
Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
26 пентру ка сэ кадэ плоая пе ун пэмынт фэрэ локуиторь, пе ун пустиу унде ну сунт оамень;
to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
27 пентру ка сэ адапе локуриле пустий ши ускате ши ка сэ факэ сэ ынколцяскэ ши сэ рэсарэ ярба?
to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
28 Аре плоая татэ? Чине дэ наштере пикэтурилор де роуэ?
Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
29 Дин ал куй сын есе гяца ши чине наште промороака черулуй,
From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
30 ка апеле сэ се ынгроаше ка о пятрэ ши фаца адынкулуй сэ се ынтэряскэ?
when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
31 Поць сэ ыннозь ту легэтуриле Гэинушей сау сэ дезлеӂь фрынгииле Орионулуй?
Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
32 Ту фачь сэ ясэ ла время лор семнеле зодиакулуй ши ту кырмуешть Урса-Маре ку пуий ей?
Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
33 Куношть ту леӂиле черулуй? Сау ту ый орындуешть стэпыниря пе пэмынт?
Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
34 Ыць ыналць ту гласул пынэ ла норь, ка сэ кемь сэ те акопере рыурь де апе?
Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
35 Поць ту сэ арунчь фулӂереле ка сэ плече? Ыць зик еле: ‘Ятэ-не’?
Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Чине а пус ынцелепчуня ын негура норилор сау чине а дат причепере ынтокмирий вэздухулуй?
Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
37 Чине поате сэ нумере норий ку ынцелепчуне ши сэ версе бурдуфуриле черурилор,
Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
38 пентру ка сэ ынчапэ пулберя сэ факэ норой ши булгэрий де пэмынт сэ се липяскэ ымпреунэ?
when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
39 Ту изгонешть прада пентру леоайкэ ши ту потолешть фоамя пуилор де лей
Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
40 кынд стау гемуиць ын визуина лор, кынд стау ла пындэ ын кулкушул лор?
when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
41 Чине прегэтеште корбулуй храна, кынд пуий луй стригэ спре Думнезеу, кынд умблэ рэтэчиць ши флэмынзь?
Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?

< Йов 38 >