< Йов 38 >

1 Домнул а рэспунс луй Йов дин мижлокул фуртуний ши а зис:
Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
2 „Чине есте чел че Ымь ынтунекэ плануриле прин кувынтэрь фэрэ причепере?
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
3 Ынчинӂе-ць мижлокул ка ун витяз, ка Еу сэ те ынтреб, ши ту сэ Мэ ынвець.
Gird up now thy loins like a man, for I will demand of thee, and declare thou to me.
4 Унде ерай ту кынд ам ынтемеят пэмынтул? Спуне, дакэ ай причепере.
Where were thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou have understanding.
5 Чине й-а хотэрыт мэсуриле, штий? Сау чине а ынтинс фрынгия де мэсурат песте ел?
Who determined the measures of it, if thou know? Or who stretched the line upon it?
6 Пе че сунт сприжините темелииле луй? Сау чине й-а пус пятра дин капул унгюлуй
Upon what were the foundations of it fastened? Or who laid the cornerstone of it
7 атунч кынд стелеле диминеций избукняу ын кынтэрь де букурие ши кынд тоць фиий луй Думнезеу скотяу стригэте де веселие?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Чине а ынкис маря ку порць кынд с-а арункат дин пынтечеле мамей ей,
Or who shut up the sea with doors when it broke forth, like it had issued out of the womb,
9 кынд й-ам фэкут хайнэ дин норь ши скутече дин ынтунерик,
when I made clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling-band for it,
10 кынд й-ам пус хотар ши кынд й-ам пус зэвоаре ши порць,
and marked out for it my bound, and set bars and doors,
11 кынд ам зис: ‘Пынэ аич сэ вий, сэ ну тречь май департе; аич сэ ци се опряскэ мындрия валурилор тале’?
and said, This far thou shall come, but no farther, and here thy proud waves shall be stayed?
12 Де кынд ешть, ай порунчит ту диминеций? Ай арэтат зорилор локул лор,
Have thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place
13 ка сэ апуче капетеле пэмынтулуй ши сэ скутуре пе чей рэй де пе ел?
that it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
14 Ка пэмынтул сэ се скимбе ка лутул пе каре се пуне о печете ши тоате лукруриле сэ се арате ымбрэкате ка ын хайна лор адевэратэ?
It is changed as clay under the seal, and all things stand forth as a garment.
15 Пентру ка чей рэй сэ фие липсиць де лумина лор ши брацул каре се ридикэ сэ фие здробит?
And from the wicked their light is withheld, and the high arm is broken.
16 Ай пэтрунс ту пынэ ла извоареле мэрий? Сау те-ай плимбат ту прин фундуриле адынкулуй?
Have thou entered into the springs of the sea? Or have thou walked in the recesses of the deep?
17 Ци с-ау дескис порциле морций? Сау ай вэзут ту порциле умбрей морций?
Have the gates of death been revealed to thee? Or have thou seen the gates of the shadow of death?
18 Ай купринс ту ку привиря ынтиндеря пэмынтулуй? Ворбеште, дакэ штий тоате ачесте лукрурь.
Have thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou know it all.
19 Унде есте друмул каре дуче ла локашул луминий? Ши ынтунерикул унде ышь аре локуинца?
Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place of it
20 Поць сэ ле урмэрешть пынэ ла хотарул лор ши сэ куношть кэрэриле локуинцей лор?
that thou should take it to the bound of it, and that thou should discern the paths to the house of it?
21 Штий, кэч атунч ерай нэскут ши нумэрул зилелор тале есте маре!
Thou know, for thou were born then, and the number of thy days is great!
22 Ай ажунс ту пынэ ла кэмэриле зэпезий? Ай вэзут ту кэмэриле гриндиней,
Have thou entered the treasuries of the snow, or have thou seen the treasures of the hail,
23 пе каре ле пэстрез пентру времуриле де стрымтораре, пентру зилеле де рэзбой ши де бэтэлие?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Пе че кале се ымпарте лумина? Ши пе че кале се ымпрэштие вынтул де рэсэрит пе пэмынт?
By what way is the light divided, or the east wind scattered upon the earth?
25 Чине а дескис ун лок де скурӂере плоий ши а ынсемнат друмул фулӂерулуй ши ал тунетулуй,
Who has cleft a channel for the water flood, or the way for the lightning of the thunder,
26 пентру ка сэ кадэ плоая пе ун пэмынт фэрэ локуиторь, пе ун пустиу унде ну сунт оамень;
to cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, in which there is no man,
27 пентру ка сэ адапе локуриле пустий ши ускате ши ка сэ факэ сэ ынколцяскэ ши сэ рэсарэ ярба?
to satisfy the waste and desolate ground, and to cause the tender grass to spring forth?
28 Аре плоая татэ? Чине дэ наштере пикэтурилор де роуэ?
Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
29 Дин ал куй сын есе гяца ши чине наште промороака черулуй,
Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has engendered it?
30 ка апеле сэ се ынгроаше ка о пятрэ ши фаца адынкулуй сэ се ынтэряскэ?
The waters hide themselves and become like stone, and the face of the deep is frozen.
31 Поць сэ ыннозь ту легэтуриле Гэинушей сау сэ дезлеӂь фрынгииле Орионулуй?
Can thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Ту фачь сэ ясэ ла время лор семнеле зодиакулуй ши ту кырмуешть Урса-Маре ку пуий ей?
Can thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or can thou guide the Bear with her train?
33 Куношть ту леӂиле черулуй? Сау ту ый орындуешть стэпыниря пе пэмынт?
Do thou know the ordinances of the heavens? Can thou establish the dominion of it on the earth?
34 Ыць ыналць ту гласул пынэ ла норь, ка сэ кемь сэ те акопере рыурь де апе?
Can thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Поць ту сэ арунчь фулӂереле ка сэ плече? Ыць зик еле: ‘Ятэ-не’?
Can thou send forth lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
36 Чине а пус ынцелепчуня ын негура норилор сау чине а дат причепере ынтокмирий вэздухулуй?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Чине поате сэ нумере норий ку ынцелепчуне ши сэ версе бурдуфуриле черурилор,
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven
38 пентру ка сэ ынчапэ пулберя сэ факэ норой ши булгэрий де пэмынт сэ се липяскэ ымпреунэ?
when the dust runs into a mass, and the clods cleave fast together?
39 Ту изгонешть прада пентру леоайкэ ши ту потолешть фоамя пуилор де лей
Can thou hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions
40 кынд стау гемуиць ын визуина лор, кынд стау ла пындэ ын кулкушул лор?
when they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Чине прегэтеште корбулуй храна, кынд пуий луй стригэ спре Думнезеу, кынд умблэ рэтэчиць ши флэмынзь?
Who provides for the raven his prey when his young ones cry to God, and wander for lack of food?

< Йов 38 >