< Йов 37 >
1 Ла аузул ачестор лукрурь ымь тремурэ инима де тот ши саре дин локул ей.
“Yes, at this my heart trembles, and is moved out of its place.
2 Аскултаць, аскултаць трэснетул тунетулуй Сэу, бубуитул каре есе дин гура Луй!
Hear, oh, hear the noise of his voice, the sound that goes out of his mouth.
3 Ыл ростоголеште пе тоатэ ынтиндеря черурилор ши фулӂерул Луй луминязэ пынэ ла марӂиниле пэмынтулуй.
He sends it out under the whole sky, and his lightning to the ends of the earth.
4 Апой се ауде ун бубуит, тунэ ку гласул Луй мэрец, ши ну май опреште фулӂерул де ындатэ че рэсунэ гласул Луй.
After it a voice roars. He thunders with the voice of his majesty. He doesn’t hold back anything when his voice is heard.
5 Думнезеу тунэ ку гласул Луй ын кип минунат; фаче лукрурь марь пе каре ной ну ле ынцелеӂем.
God thunders marvelously with his voice. He does great things, which we can’t comprehend.
6 Ел зиче зэпезий: ‘Казь пе пэмынт!’ Зиче ачелашь лукру плоий, кяр ши челор май путерниче плой.
For he says to the snow, ‘Fall on the earth,’ likewise to the shower of rain, and to the showers of his mighty rain.
7 Печетлуеште мына тутурор оаменилор, пентру ка тоць сэ се рекуноаскэ де фэптурь але Луй.
He seals up the hand of every man, that all men whom he has made may know it.
8 Фяра сэлбатикэ се траӂе ынтр-о пештерэ ши се кулкэ ын визуина ей.
Then the animals take cover, and remain in their dens.
9 Вижелия вине де ла мязэзи ши фригул, дин вынтуриле де ла мязэноапте.
Out of its room comes the storm, and cold out of the north.
10 Думнезеу, прин суфларя Луй, фаче гяца ши микшорязэ локул апелор марь.
By the breath of God, ice is given, and the width of the waters is frozen.
11 Ынкаркэ норий ку абурь ши-й рисипеште скынтееторь;
Yes, he loads the thick cloud with moisture. He spreads abroad the cloud of his lightning.
12 мишкаря лор се ындряптэ дупэ плануриле Луй, пентру ымплиниря а тот че ле порунчеште Ел пе фаца пэмынтулуй локуит.
It is turned around by his guidance, that they may do whatever he commands them on the surface of the habitable world,
13 Ый фаче сэ парэ ка о нуя ку каре ловеште пэмынтул сау ка ун семн ал драгостей Луй.
whether it is for correction, or for his land, or for loving kindness, that he causes it to come.
14 Йов, я аминте ла ачесте лукрурь! Привеште лиништит минуниле луй Думнезеу!
“Listen to this, Job. Stand still, and consider the wondrous works of God.
15 Штий кум кырмуеште Думнезеу норий ши кум фаче сэ стрэлучяскэ дин ей фулӂерул Сэу?
Do you know how God controls them, and causes the lightning of his cloud to shine?
16 Ынцелеӂь ту плутиря норилор, минуниле Ачелуя а кэруй штиинцэ есте десэвыршитэ?
Do you know the workings of the clouds, the wondrous works of him who is perfect in knowledge?
17 Штий пентру че ци се ынкэлзеск вешминтеле кынд се одихнеште пэмынтул де вынтул де мязэзи?
You whose clothing is warm when the earth is still by reason of the south wind?
18 Поць ту сэ ынтинзь черуриле ка Ел, тарь ка о оглиндэ турнатэ?
Can you, with him, spread out the sky, which is strong as a cast metal mirror?
19 Аратэ-не че требуе сэ-Й спунем. Кэч сунтем пря нештиуторь ка сэ-Й путем ворби.
Teach us what we will tell him, for we can’t make our case by reason of darkness.
20 Чине-Й ва да де весте кэ Ый вой ворби? Дар каре есте омул каре-шь дореште пердеря?
Will it be told him that I would speak? Or should a man wish that he were swallowed up?
21 Акум, фиреште, ну путем ведя лумина соарелуй каре стрэлучеште ын досул норилор, дар ва трече ун вынт ши-л ва курэци.
Now men don’t see the light which is bright in the skies, but the wind passes, and clears them.
22 Де ла мязэноапте не вине аурора ши че ынфрикошатэ есте мэреция каре ынконжоарэ пе Думнезеу!
Out of the north comes golden splendor. With God is awesome majesty.
23 Пе Чел Атотпутерник ну-Л путем ажунӂе, кэч есте маре ын тэрие, дар дрептул ши дрептатя деплинэ Ел ну ле фрынӂе.
We can’t reach the Almighty. He is exalted in power. In justice and great righteousness, he will not oppress.
24 Де ачея, оамений требуе сэ се тямэ де Ел; Ел ну-Шь ындряптэ привириле спре чей че се кред ынцелепць.”
Therefore men revere him. He doesn’t regard any who are wise of heart.”