< Йов 36 >
1 Елиху а урмат ши а зис:
Elihou, poursuivant, dit:
2 „Аштяптэ пуцин ши вой урма, кэч май ам ынкэ де ворбит пентру Думнезеу.
Accorde-moi un peu d’attention, et je t’instruirai; car il reste encore des arguments en faveur de Dieu.
3 Ымь вой луа темеюриле де департе ши вой доведи дрептатя Зидиторулуй меу.
Je tirerai ma science de loin, et j’établirai l’équité de mon Dieu.
4 Фий ынкрединцат, кувынтэриле меле ну сунт минчунь, чи ай де-а фаче ку ун ом ку симцэминте курате.
Car certes, mes paroles ne sont pas mensongères: c’est quelqu’un aux connaissances sûres qui est devant toi.
5 Думнезеу есте путерник, дар ну ляпэдэ пе нимень ши есте путерник прин тэрия причеперий Луй.
Vois, Dieu est puissant et il ignore le dédain; il est souverain par la force de la raison.
6 Ел ну ласэ пе чел рэу сэ трэяскэ ши фаче дрептате челуй ненорочит.
Il ne laisse point vivre le méchant, mais il fait triompher le bon droit des pauvres.
7 Ну-Шь ынтоарче окий де ла чей фэрэ приханэ ши-й пуне пе скаунул де домние ку ымпэраций, ый ашазэ пентру тотдяуна ка сэ домняскэ.
Il ne détourne pas les yeux des justes, qu’il met de pair avec les rois sur le trône: il les installe solidement et les fait grandir.
8 Се ынтымплэ сэ кадэ ын ланцурь ши сэ фие приншь ын легэтуриле ненорочирий?
Que s’ils sont enchaînés dans les fers, pris dans les liens de la misère,
9 Ле пуне ынаинте фаптеле лор, фэрэделеӂиле лор, мындрия лор.
et qu’après leur avoir représenté leurs actes et leurs péchés, fruits de l’orgueil,
10 Ый ынштиинцязэ ка сэ се ындрепте, ый ындямнэ сэ се ынтоаркэ де ла нелеӂюире.
il ouvre leur oreille à la réprimande et les exhorte à revenir de l’iniquité,
11 Дакэ аскултэ ши се супун, ышь сфыршеск зилеле ын феричире ши аний ын букурие.
s’ils écoutent et se soumettent, ils achèveront leurs jours dans le bonheur et leurs années dans les délices.
12 Дакэ н-аскултэ, пер учишь де сабие, мор ын орбиря лор.
Mais s’ils n’écoutent point, ils finiront pas l’épée et périront faute d’intelligence.
13 Нелеӂюиций се мыние, ну стригэ кэтре Думнезеу кынд ый ынлэнцуе;
Pervers de cœur, ils manifestent de la colère, refusent d’implorer Dieu quand il les charge de chaînes.
14 ышь перд вяца ын тинереце, мор ка чей десфрынаць.
Aussi leur âme périt-elle en pleine jeunesse, leur vie s’éteint comme celle des infâmes libertins.
15 Дар Думнезеу скапэ пе чел ненорочит прин ненорочиря луй ши прин суферинцэ ыл ынштиинцязэ.
Mais le malheureux, il le sauve par sa misère même, et par la souffrance il ouvre son oreille aux conseils.
16 Ши пе тине те ва скоате дин стрымтоаре, ка сэ те пунэ ла лок ларг, ын слобозение деплинэ, ши маса та ва фи ынкэркатэ ку букате густоасе.
Aussi bien, il te fera passer de l’étreinte de l’adversité en un lieu spacieux, où n’existe nulle gène, et ta table sera couverte de mets succulents.
17 Дар, дакэ-ць аперь причина ка ун нелеӂюит, педяпса есте недезлипитэ де причина та.
Si tu as subi pleinement le châtiment du méchant, c’est que châtiment et justice sont une force.
18 Супэраря сэ ну те ымпингэ ла батжокурэ ши мэримя прецулуй рэскумпэрэрий сэ ну те дукэ ын рэтэчире!
Crains donc que le dépit ne t’attire de nouveaux coups; ne te laisse pas égarer par la grandeur de la rançon.
19 Оаре ар ажунӂе стригэтеле тале сэ те скоатэ дин неказ ши кяр тоате путериле пе каре ле-ай путя десфэшура?
Dieu peut-il priser assez tes cris suppliants pour t’épargner souffrances et durs efforts?
20 Ну суспина дупэ ноапте, каре я попоареле дин локул лор.
N’Aspire point à la nuit, où les peuples sont enlevés de leur place.
21 Фереште-те сэ фачь рэу, кэч суферинца те ындямнэ ла рэу.
Garde-toi de te laisser aller au mal, car tu sembles le préférer à la souffrance.
22 Думнезеу есте маре ын путеря Луй; чине ар путя сэ ынвеце пе алций ка Ел?
Vois, Dieu est sublime dans sa force: existe-t-il un guide comme lui?
23 Чине Ый чере сокотялэ де кэиле Луй ши чине ындрэзнеште сэ-Й спунэ: ‘Фачь рэу’?
Qui lui dicte la voie qu’il doit suivre? Qui lui dira: "Tu commets des injustices?"
24 Ну уйта сэ лаузь фаптеле Луй, пе каре тоць оамений требуе сэ ле мэряскэ!
Prends à cœur d’exalter son œuvre, que les humains célèbrent par leurs chants.
25 Орьче ом ле привеште, фиекаре муритор ле веде де департе.
Les hommes l’admirent, le mortel la contemple de loin.
26 Ятэ че маре е Думнезеу! Дар ной ну-Л путем причепе, нумэрул анилор Луй нимень ну л-а пэтрунс.
Oui, Dieu est grand: nous ne pouvons le comprendre; le nombre de ses années est incalculable.
27 Кэч Ел траӂе ла Ел пикэтуриле де апэ, ле префаче ын абур ши дэ плоая,
Il attire les gouttes d’eau qui, à la suite de son brouillard, se résolvent en pluie.
28 пе каре норий о стрекоарэ ши о пикурэ песте мулцимя оаменилор.
Les nuages en ruissellent et s’épandent sur la foule des humains.
29 Ши чине поате причепе руперя норулуй ши бубуитул кортулуй Сэу?
Sait-on seulement comprendre le déploiement des nuées, le fracas de son pavillon?
30 Ятэ, Ел Ышь ынтинде лумина ын журул Луй ши акоперэ адынчимиле мэрий.
Vois, il s’enveloppe de sa lumière et il en couvre les profondeurs de cet océan de nuages.
31 Прин ачесте мижлоаче, Ел жудекэ попоареле ши дэ белшуг де хранэ.
Car il se sert d’eux pour juger les peuples ou leur donner de la nourriture en abondance.
32 Я фулӂерул ын мынэ ши-л арункэ асупра потривничилор Луй.
Il recouvre ses mains de flammes, qu’il dirige contre les rebelles.
33 Дэ де весте кэ е де фацэ принтр-ун бубуит ши пынэ ши турмеле Ый симт апропиеря.
Il révèle sa présence par son tonnerre, Instrument de colère contre les présomptueux.