< Йов 34 >
1 Елиху а луат дин ноу кувынтул ши а зис:
Respondeu mais Elihu, e disse:
2 „Аскултаць, ынцелепцилор, кувинтеле меле! Луаць аминте ла мине, причепуцилор!
Ouvi, vós, sabios, as minhas razões: e vós, entendidos, inclinae, os ouvidos para mim.
3 Кэч урекя деосебеште кувинтеле кум густэ черул гурий букателе.
Porque o ouvido prova as palavras, como o paladar gosta a comida.
4 Сэ алеӂем че есте дрепт, сэ ведем ынтре ной че есте бун.
O que é direito escolhamos para nós: e conheçamos entre nós o que é bom.
5 Йов а зис: ‘Сунт невиноват Ши Думнезеу ну вря сэ-мь дя дрептате;
Porque Job disse: Sou justo; e Deus tirou o meu direito.
6 ам дрептате ши трек дрепт минчинос; рана мя есте жалникэ, ши сунт фэрэ пэкат.’
No meu direito me é forçoso mentir: dolorosa é a minha frecháda sem transgressão.
7 Есте вреун ом ка Йов, каре сэ бя батжокура ка апа,
Que homem ha como Job, que bebe a zombaria como agua?
8 каре сэ умбле ын товэрэшия челор че фак рэу, каре сэ мяргэ мынэ ын мынэ ку чей нелеӂюиць?
E caminha em companhia com os que obram a iniquidade, e anda com homens impios?
9 Кэч ел а зис: ‘Ну-й фолосеште нимик омулуй сэ-шь пунэ плэчеря ын Думнезеу.’
Porque disse: De nada aproveita ao homem o comprazer-se em Deus.
10 Аскултаци-мэ дар, оамень причепуць! Департе де Думнезеу недрептатя, департе де Чел Атотпутерник фэрэделеӂя!
Pelo que vós, homens d'entendimento, escutae-me: Deus esteja longe da impiedade, e o Todo-poderoso da perversidade!
11 Ел дэ омулуй дупэ фаптеле луй, рэсплэтеште фиекэруя дупэ кэиле луй.
Porque, segundo a obra do homem, elle lh'o paga; e segundo o caminho de cada um lh'o faz achar.
12 Ну, негрешит, Думнезеу ну сэвыршеште фэрэделеӂя; Чел Атотпутерник ну калкэ дрептатя.
Tambem, na verdade, Deus não obra impiamente; nem o Todo-poderoso perverte o juizo.
13 Чине Л-а ынсэрчинат сэ кырмуяскэ пэмынтул? Чине Й-а дат лумя ын грижа Луй?
Quem lhe pedia conta do governo da terra? e quem dispoz a todo o mundo?
14 Дакэ ну с-ар гынди декыт ла Ел, дакэ Шь-ар луа ынапой духул ши суфларя,
Se pozesse o seu coração contra elle, recolheria para si o seu espirito e o seu folego.
15 тот че есте карне ар пери деодатэ ши омул с-ар ынтоарче ын цэрынэ.
Toda a carne juntamente expiraria, e o homem se voltaria para o pó.
16 Дакэ ай причепере, аскултэ лукрул ачеста, я аминте ла гласул кувинтелор меле!
Se pois ha em ti entendimento, ouve isto; inclina os ouvidos á voz do meu discurso.
17 Оаре ар путя сэ домняскэ ун врэжмаш ал дрептэций? Ши вей осынди ту пе Чел дрепт, пе Чел путерник,
Porventura o que aborrece o direito ataria as feridas? e tu condemnarias aquelle que é justo?
18 каре стригэ кэтре ымпэраць: ‘Нетребничилор!’ Ши кэтре домниторь: ‘Нелеӂюицилор!’,
Ou dir-se-ha a um rei, Oh! Belial? aos principes, Oh! impios?
19 каре ну каутэ ла фаца челор марь ши ну фаче деосебире ынтре богат ши сэрак, пентру кэ тоць сунт лукраря мынилор Луй?
Quanto menos áquelle, que não faz accepção das pessoas de principes, nem estima o rico mais do que o pobre; porque todos são obras de suas mãos
20 Ынтр-о клипэ, ей ышь перд вяца. Ла мезул нопций, ун попор се клатинэ ши пере. Чел путерник пере, фэрэ аместекул мыний вреунуй ом.
Elles n'um momento morrem; e até á meia noite os povos são perturbados, e passam, e o poderoso será tomado sem mão
21 Кэч Думнезеу веде пуртаря тутурор, привеште паший фиекэруя.
Porque os seus olhos estão sobre os caminhos de cada um, e elle vê todos os seus passos.
22 Ну есте нич ынтунерик, нич умбрэ а морций унде сэ се поатэ аскунде чей че фак фэрэделеӂя.
Não ha trevas nem sombra de morte, onde se escondam os que obram a iniquidade.
23 Думнезеу н-аре невое сэ привяскэ мултэ време ка сэ трагэ пе ун ом ла жудекатэ ынаинтя Луй.
Porque não se faz tanto caso do homem que contra Deus possa entrar em juizo.
24 Ел здробеште пе чей марь фэрэ черчетаре ши пуне пе алций ын локул лор.
Quebranta aos fortes, sem que se possa inquirir, e põe outros em seu logar.
25 Кэч Ел куноаште фаптеле лор: ноаптя ый рэстоарнэ, сунт здробиць.
Elle conhece pois as suas obras, de noite os transtorna, e ficam moidos.
26 Ый ловеште ка пе ниште нелеӂюиць ын фаца тутурор.
Elle os bate como impios que são, no logar dos expectadores:
27 Абэтынду-се де ла Ел ши пэрэсинд тоате кэиле Луй,
Porquanto se desviaram d'atraz d'elle, e não comprehenderam nenhum de seus caminhos.
28 ей ау фэкут сэ се ыналце ла Думнезеу стригэтул сэракулуй. Й-ау ындрептат луаря аминте ла стригэтул челуй ненорочит.
Para fazer que o clamor do pobre subisse até elle, e que ouvisse o clamor dos afflictos.
29 Дакэ дэ Ел паче, чине поате с-о тулбуре? Дакэ Ышь аскунде Ел Фаца, чине поате сэ-Л вадэ? Ла фел Се поартэ фие ку ун попор, фие ку ун ом,
Se elle aquietar, quem então inquietará? se encobrir o rosto, quem então o poderá contemplar, seja para com um povo, seja para com um homem só?
30 пентру ка нелеӂюитул сэ ну май стэпыняскэ ши сэ ну май фие о курсэ пентру попор.
Para que o homem hypocrita nunca mais reine, e não haja laços do povo.
31 Кэч а зис ел вреодатэ луй Думнезеу: ‘Ам фост педепсит, ну вой май пэкэтуи;
Na verdade, quem a Deus disse: Supportei castigo, não perecerei.
32 аратэ-мь че ну вэд; дакэ ам фэкут недрептэць, ну вой май фаче’?
O que não vejo, ensina-m'o tu: se fiz alguma maldade, nunca mais a hei de fazer.
33 Оаре дупэ пэреря та ва фаче Думнезеу дрептате? Ту лепезь, ту алеӂь, ши ну еу; Спуне дар че штий!
Virá de ti como o recompensará, pois tu o desprezas? farias tu pois, e não eu, a escolha: que é logo o que sabes? falla.
34 Оамений ку причепере вор фи де пэреря мя, ынцелептул каре м-аскултэ ва гынди ка мине:
Os homens de entendimento dirão comigo, e o varão sabio me ouvirá.
35 Йов ворбеште фэрэ причепере, ши кувынтэриле луй сунт липсите де жудекатэ.
Job fallou sem sciencia; e ás suas palavras falta prudencia.
36 Сэ фие ынчеркат дар май департе, фииндкэ рэспунде ка чей рэй!
Pae meu! provado seja Job até ao fim, para as suas respostas entre os homens malignos.
37 Кэч адаугэ ла грешелиле луй пэкате ной; бате дин палме ын мижлокул ностру, ышь ынмулцеште кувинтеле ымпотрива луй Думнезеу.”
Porque ao seu peccado accrescenta a transgressão; entre nós bateria as palmas das mãos, e multiplicaria contra Deus as suas razões.