< Йов 34 >
1 Елиху а луат дин ноу кувынтул ши а зис:
Moreover Elihu answered,
2 „Аскултаць, ынцелепцилор, кувинтеле меле! Луаць аминте ла мине, причепуцилор!
"Hear my words, you sages. Give ear to me, you who have knowledge.
3 Кэч урекя деосебеште кувинтеле кум густэ черул гурий букателе.
For the ear tries words, as the palate tastes food.
4 Сэ алеӂем че есте дрепт, сэ ведем ынтре ной че есте бун.
Let us choose for us that which is right. Let us know among ourselves what is good.
5 Йов а зис: ‘Сунт невиноват Ши Думнезеу ну вря сэ-мь дя дрептате;
For Job has said, 'I am righteous, God has taken away my right:
6 ам дрептате ши трек дрепт минчинос; рана мя есте жалникэ, ши сунт фэрэ пэкат.’
Notwithstanding my right I am considered a liar. My wound is incurable, though I am without disobedience.'
7 Есте вреун ом ка Йов, каре сэ бя батжокура ка апа,
What man is like Job, who drinks scorn like water,
8 каре сэ умбле ын товэрэшия челор че фак рэу, каре сэ мяргэ мынэ ын мынэ ку чей нелеӂюиць?
Who goes in company with evildoers, and walks with wicked men?
9 Кэч ел а зис: ‘Ну-й фолосеште нимик омулуй сэ-шь пунэ плэчеря ын Думнезеу.’
For he has said, 'It profits a man nothing that he should delight himself with God.'
10 Аскултаци-мэ дар, оамень причепуць! Департе де Думнезеу недрептатя, департе де Чел Атотпутерник фэрэделеӂя!
"Therefore listen to me, you men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness, from Shaddai, that he should commit iniquity.
11 Ел дэ омулуй дупэ фаптеле луй, рэсплэтеште фиекэруя дупэ кэиле луй.
For the work of a man he will render to him, and cause every man to find according to his ways.
12 Ну, негрешит, Думнезеу ну сэвыршеште фэрэделеӂя; Чел Атотпутерник ну калкэ дрептатя.
Yes surely, God will not do wickedly, neither will Shaddai pervert justice.
13 Чине Л-а ынсэрчинат сэ кырмуяскэ пэмынтул? Чине Й-а дат лумя ын грижа Луй?
Who put him in charge of the earth? or who has appointed him over the whole world?
14 Дакэ ну с-ар гынди декыт ла Ел, дакэ Шь-ар луа ынапой духул ши суфларя,
If he set his heart on himself, If he gathered to himself his spirit and his breath,
15 тот че есте карне ар пери деодатэ ши омул с-ар ынтоарче ын цэрынэ.
all flesh would perish together, and man would turn again to dust.
16 Дакэ ай причепере, аскултэ лукрул ачеста, я аминте ла гласул кувинтелор меле!
"If now you have understanding, hear this. Listen to the voice of my words.
17 Оаре ар путя сэ домняскэ ун врэжмаш ал дрептэций? Ши вей осынди ту пе Чел дрепт, пе Чел путерник,
Shall even one who hates justice govern? Will you condemn him who is righteous and mighty?—
18 каре стригэ кэтре ымпэраць: ‘Нетребничилор!’ Ши кэтре домниторь: ‘Нелеӂюицилор!’,
Who says to a king, 'Vile.' or to nobles, 'Wicked.'?
19 каре ну каутэ ла фаца челор марь ши ну фаче деосебире ынтре богат ши сэрак, пентру кэ тоць сунт лукраря мынилор Луй?
Who doesn't respect the persons of princes, nor regards the rich more than the poor; for they all are the work of his hands.
20 Ынтр-о клипэ, ей ышь перд вяца. Ла мезул нопций, ун попор се клатинэ ши пере. Чел путерник пере, фэрэ аместекул мыний вреунуй ом.
In a moment they die, even at midnight. The people are shaken and pass away. The mighty are taken away without a hand.
21 Кэч Думнезеу веде пуртаря тутурор, привеште паший фиекэруя.
"For his eyes are on the ways of a man. He sees all his goings.
22 Ну есте нич ынтунерик, нич умбрэ а морций унде сэ се поатэ аскунде чей че фак фэрэделеӂя.
There is no darkness, nor thick gloom, where evildoers may hide themselves.
23 Думнезеу н-аре невое сэ привяскэ мултэ време ка сэ трагэ пе ун ом ла жудекатэ ынаинтя Луй.
For he doesn't need to consider a man further, that he should go before God in judgment.
24 Ел здробеште пе чей марь фэрэ черчетаре ши пуне пе алций ын локул лор.
He breaks in pieces mighty men in ways past finding out, and sets others in their place.
25 Кэч Ел куноаште фаптеле лор: ноаптя ый рэстоарнэ, сунт здробиць.
Therefore he takes knowledge of their works. He overturns them in the night, so that they are destroyed.
26 Ый ловеште ка пе ниште нелеӂюиць ын фаца тутурор.
He strikes them as wicked men in the open sight of others;
27 Абэтынду-се де ла Ел ши пэрэсинд тоате кэиле Луй,
because they turned aside from following him, and wouldn't pay attention to any of his ways,
28 ей ау фэкут сэ се ыналце ла Думнезеу стригэтул сэракулуй. Й-ау ындрептат луаря аминте ла стригэтул челуй ненорочит.
so that they caused the cry of the poor to come to him. He heard the cry of the afflicted.
29 Дакэ дэ Ел паче, чине поате с-о тулбуре? Дакэ Ышь аскунде Ел Фаца, чине поате сэ-Л вадэ? Ла фел Се поартэ фие ку ун попор, фие ку ун ом,
When he gives quietness, who then can condemn? When he hides his face, who then can see him? Alike whether to a nation, or to a man,
30 пентру ка нелеӂюитул сэ ну май стэпыняскэ ши сэ ну май фие о курсэ пентру попор.
that the godless man may not reign, that there be no one to ensnare the people.
31 Кэч а зис ел вреодатэ луй Думнезеу: ‘Ам фост педепсит, ну вой май пэкэтуи;
"For has any said to God, 'I am guilty, but I will not offend any more.
32 аратэ-мь че ну вэд; дакэ ам фэкут недрептэць, ну вой май фаче’?
Teach me that which I do not see. If I have done iniquity, I will do it no more'?
33 Оаре дупэ пэреря та ва фаче Думнезеу дрептате? Ту лепезь, ту алеӂь, ши ну еу; Спуне дар че штий!
Shall his recompense be as you desire, that you refuse it? For you must choose, and not I. Therefore speak what you know.
34 Оамений ку причепере вор фи де пэреря мя, ынцелептул каре м-аскултэ ва гынди ка мине:
Men of understanding will tell me, yes, every wise man who hears me:
35 Йов ворбеште фэрэ причепере, ши кувынтэриле луй сунт липсите де жудекатэ.
'Job speaks without knowledge. His words are without wisdom.'
36 Сэ фие ынчеркат дар май департе, фииндкэ рэспунде ка чей рэй!
I wish that Job were tried to the end, because of his answering like wicked men.
37 Кэч адаугэ ла грешелиле луй пэкате ной; бате дин палме ын мижлокул ностру, ышь ынмулцеште кувинтеле ымпотрива луй Думнезеу.”
For he adds rebellion to his sin. He claps his hands among us, and multiplies his words against God."