< Йов 34 >

1 Елиху а луат дин ноу кувынтул ши а зис:
Elihu nastavi svoju besjedu i reče:
2 „Аскултаць, ынцелепцилор, кувинтеле меле! Луаць аминте ла мине, причепуцилор!
“I vi, mudraci, čujte što ću reći, vi, ljudi umni, poslušajte mene,
3 Кэч урекя деосебеште кувинтеле кум густэ черул гурий букателе.
jer uši nam prosuđuju besjede isto kao što nepce hranu kuša.
4 Сэ алеӂем че есте дрепт, сэ ведем ынтре ной че есте бун.
Zajedno ispitajmo što je pravo i razmislimo skupa što je dobro.
5 Йов а зис: ‘Сунт невиноват Ши Думнезеу ну вря сэ-мь дя дрептате;
Job je utvrdio: 'Ja sam pravedan, ali Bog meni pravdu uskraćuje.
6 ам дрептате ши трек дрепт минчинос; рана мя есте жалникэ, ши сунт фэрэ пэкат.’
U pravu sam, a lašcem prave mene, nasmrt prostrijeljen, a bez krivnje svoje!'
7 Есте вреун ом ка Йов, каре сэ бя батжокура ка апа,
Zar gdje čovjeka ima poput Joba koji porugu pije kao vodu,
8 каре сэ умбле ын товэрэшия челор че фак рэу, каре сэ мяргэ мынэ ын мынэ ку чей нелеӂюиць?
sa zlikovcima koji skupa hodi i s opakima isti dijeli put?
9 Кэч ел а зис: ‘Ну-й фолосеште нимик омулуй сэ-шь пунэ плэчеря ын Думнезеу.’
On tvrdi: 'Kakva korist je čovjeku od tog što Bogu ugoditi želi?'
10 Аскултаци-мэ дар, оамень причепуць! Департе де Думнезеу недрептатя, департе де Чел Атотпутерник фэрэделеӂя!
Stoga me čujte, vi ljudi pametni! Od Boga zlo je veoma daleko i nepravednost od Svemogućega,
11 Ел дэ омулуй дупэ фаптеле луй, рэсплэтеште фиекэруя дупэ кэиле луй.
te on čovjeku plaća po djelima, daje svakom po njegovu vladanju.
12 Ну, негрешит, Думнезеу ну сэвыршеште фэрэделеӂя; Чел Атотпутерник ну калкэ дрептатя.
Odista, Bog zla nikada ne čini, niti Svesilni kad izvrće pravo.
13 Чине Л-а ынсэрчинат сэ кырмуяскэ пэмынтул? Чине Й-а дат лумя ын грижа Луй?
TÓa tko je njemu povjerio zemlju i vasioni svijet tko je stvorio?
14 Дакэ ну с-ар гынди декыт ла Ел, дакэ Шь-ар луа ынапой духул ши суфларя,
Kad bi on dah svoj u se povukao, kad bi čitav svoj duh k sebi vratio,
15 тот че есте карне ар пери деодатэ ши омул с-ар ынтоарче ын цэрынэ.
sva bića bi odjednom izdahnula i u prah bi se pretvorio čovjek.
16 Дакэ ай причепере, аскултэ лукрул ачеста, я аминте ла гласул кувинтелор меле!
Ako razuma imaš, slušaj ovo, prikloni uho glasu riječi mojih.
17 Оаре ар путя сэ домняскэ ун врэжмаш ал дрептэций? Ши вей осынди ту пе Чел дрепт, пе Чел путерник,
Može li vladat' koji mrzi pravo? Najpravednijeg hoćeš li osudit'? -
18 каре стригэ кэтре ымпэраць: ‘Нетребничилор!’ Ши кэтре домниторь: ‘Нелеӂюицилор!’,
Onog koji kaže kralju: 'Nitkove!' a odličniku govori: 'Zlikovče!'
19 каре ну каутэ ла фаца челор марь ши ну фаче деосебире ынтре богат ши сэрак, пентру кэ тоць сунт лукраря мынилор Луй?
Koji nije spram knezovima pristran i jednak mu je ubog i mogućnik, jer oni su djelo ruku njegovih?
20 Ынтр-о клипэ, ей ышь перд вяца. Ла мезул нопций, ун попор се клатинэ ши пере. Чел путерник пере, фэрэ аместекул мыний вреунуй ом.
Zaglave za tren, usred gluhe noći: komešaju se narodi, prolaze; ni od čije ruke moćni padaju.
21 Кэч Думнезеу веде пуртаря тутурор, привеште паший фиекэруя.
Jer, on nadzire pute čovjekove, pazi nad svakim njegovim korakom.
22 Ну есте нич ынтунерик, нич умбрэ а морций унде сэ се поатэ аскунде чей че фак фэрэделеӂя.
Nema toga mraka niti crne tmine gdje bi se mogli zlikovci sakriti.
23 Думнезеу н-аре невое сэ привяскэ мултэ време ка сэ трагэ пе ун ом ла жудекатэ ынаинтя Луй.
Bog nikome unaprijed ne kaže kada će na sud pred njega stupiti.
24 Ел здробеште пе чей марь фэрэ черчетаре ши пуне пе алций ын локул лор.
Bez saslušanja on satire jake i stavlja druge na njihovo mjesto.
25 Кэч Ел куноаште фаптеле лор: ноаптя ый рэстоарнэ, сунт здробиць.
TÓa odveć dobro poznaje im djela! Sred noći on ih obara i gazi.
26 Ый ловеште ка пе ниште нелеӂюиць ын фаца тутурор.
Ćuškom ih bije zbog zloće njihove na mjestu gdje ih svi vidjeti mogu.
27 Абэтынду-се де ла Ел ши пэрэсинд тоате кэиле Луй,
Jer prestadoše za njime hoditi, zanemariše putove njegove
28 ей ау фэкут сэ се ыналце ла Думнезеу стригэтул сэракулуй. Й-ау ындрептат луаря аминте ла стригэтул челуй ненорочит.
goneć uboge da vape do njega i potlačene da k njemu leleču.
29 Дакэ дэ Ел паче, чине поате с-о тулбуре? Дакэ Ышь аскунде Ел Фаца, чине поате сэ-Л вадэ? Ла фел Се поартэ фие ку ун попор, фие ку ун ом,
Al' miruje li, tko da njega gane? Zastre li lice, tko ga vidjet' može?
30 пентру ка нелеӂюитул сэ ну май стэпыняскэ ши сэ ну май фие о курсэ пентру попор.
Nad pucima bdi k'o i nad čovjekom da ne zavlada tko narod zavodi.
31 Кэч а зис ел вреодатэ луй Думнезеу: ‘Ам фост педепсит, ну вой май пэкэтуи;
Kada bezbožnik Bogu svome kaže: 'Zavedoše me, više griješit neću.
32 аратэ-мь че ну вэд; дакэ ам фэкут недрептэць, ну вой май фаче’?
Ne uviđam li, ti me sad pouči, i ako sam kad nepravdu činio, ubuduće ja činiti je neću!'
33 Оаре дупэ пэреря та ва фаче Думнезеу дрептате? Ту лепезь, ту алеӂь, ши ну еу; Спуне дар че штий!
Misliš da Bog mora njega kazniti, dok ti zamisli njegove prezireš? Al' kada ti odlučuješ, a ne ja, mudrost nam svoju istresi dÓe sada!
34 Оамений ку причепере вор фи де пэреря мя, ынцелептул каре м-аскултэ ва гынди ка мине:
Svi ljudi umni sa mnom će se složit' i svatko razuman koji čuje mene:
35 Йов ворбеште фэрэ причепере, ши кувынтэриле луй сунт липсите де жудекатэ.
Nepromišljeno Job je govorio, u riječima mu neima mudrosti.
36 Сэ фие ынчеркат дар май департе, фииндкэ рэспунде ка чей рэй!
Stoga, nek' se Job dokraja iskuša, jer odgovara poput zlikovaca;
37 Кэч адаугэ ла грешелиле луй пэкате ной; бате дин палме ын мижлокул ностру, ышь ынмулцеште кувинтеле ымпотрива луй Думнезеу.”
a svom grijehu još pobunu domeće, među nama on plješće dlanovima i hule svoje na Boga gomila.”

< Йов 34 >