< Йов 33 >
1 Акум дар, Йов, аскултэ кувынтэриле меле, я аминте ла тоате кувинтеле меле!
Audi igitur Iob eloquia mea, et omnes sermones meos ausculta.
2 Ятэ, дескид гура ши ми се мишкэ лимба ын черул гурий.
Ecce aperui os meum, loquatur lingua mea in faucibus meis.
3 Ку курэцие де инимэ вой ворби, бузеле меле вор спуне адевэрул курат:
Simplici corde meo sermones mei, et sententiam puram labia mea loquentur.
4 Духул луй Думнезеу м-а фэкут ши суфларя Челуй Атотпутерник ымь дэ вяцэ.
Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
5 Дакэ поць, рэспунде-мь, апэрэ-ць причина, фий гата!
Si potes, responde mihi, et adversus faciem meam consiste.
6 Ынаинтя луй Думнезеу еу сунт семенул тэу ши еу, ка ши тине, ам фост фэкут дин норой.
Ecce, et me sicut et te fecit Deus, et de eodem luto ego quoque formatus sum.
7 Астфел, фрика де мине ну те ва тулбура ши греутатя мя ну те ва коплеши.
Verumtamen miraculum meum non te terreat, et eloquentia mea non sit tibi gravis.
8 Дар ту ай спус ын аузул меу ши ам аузит сунетул кувинтелор тале:
Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi:
9 ‘Сунт курат, сунт фэрэ пэкат, сунт фэрэ приханэ, ну есте фэрэделеӂе ын мине.
Mundus sum ego, et absque delicto: immaculatus, et non est iniquitas in me.
10 Ши Думнезеу каутэ причинэ де урэ ымпотрива мя, мэ сокотеште врэжмаш ал Луй;
Quia querelas in me reperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi.
11 ымь пуне пичоареле ын бутучь, ымь пындеште тоате мишкэриле.’
Posuit in nervo pedes meos, custodivit omnes semitas meas.
12 Ыць вой рэспунде кэ аич н-ай дрептате, кэч Думнезеу есте май маре декыт омул.
Hoc est ergo, in quo non es iustificatus: respondebo tibi, quia maior sit Deus homine.
13 Врей дар сэ те черць ку Ел пентру кэ ну дэ сокотялэ фиекэруя де фаптеле Луй?
Adversus eum contendis quod non ad omnia verba responderit tibi?
14 Думнезеу ворбеште ынсэ кынд ынтр-ун фел, кынд ынтр-алтул, дар омул ну я сяма.
Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit.
15 Ел ворбеште прин висе, прин ведений де ноапте, кынд оамений сунт куфундаць ынтр-ун сомн адынк, кынд дорм ын патул лор.
Per somnium in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo:
16 Атунч, Ел ле дэ ынштиинцэрь ши ле ынтипэреште ынвэцэтуриле Луй,
Tunc aperit aures virorum, et erudiens eos instruit disciplina,
17 ка сэ абатэ пе ом де ла рэу ши сэ-л феряскэ де мындрие,
Ut avertat hominem ab his, quæ facit, et liberet eum de superbia:
18 ка сэ-й пэзяскэ суфлетул де гроапэ ши вяца де ловитуриле сабией.
Eruens animam eius a corruptione: et vitam illius, ut non transeat in gladium.
19 Ши прин дурере есте мустрат омул ын кулкушул луй, кынд о луптэ некурматэ ый фрэмынтэ оаселе.
Increpat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa eius marcescere facit.
20 Атунч ый есте гряцэ де пыне, кяр ши де букателе челе май алесе.
Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animæ illius cibus ante desiderabilis.
21 Карня и се прэпэдеште ши пере, оаселе каре ну и се ведяу рэмын гоале;
Tabescet caro eius, et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur.
22 суфлетул и се апропие де гроапэ ши вяца, де веститорий морций.
Appropinquavit corruptioni anima eius, et vita illius mortiferis.
23 Дар, дакэ се гэсеште ун ынӂер мижлочитор пентру ел, унул дин мииле ачеля каре вестеск омулуй каля пе каре требуе с-о урмезе,
Si fuerit pro eo Angelus loquens, unus de millibus, ut annunciet hominis æquitatem:
24 Думнезеу Се ындурэ де ел ши зиче ынӂерулуй: ‘Избэвеште-л, ка сэ ну се кобоаре ын гроапэ; ам гэсит ун прец де рэскумпэраре пентру ел!’
Miserebitur eius, et dicet: Libera eum, ut non descendat in corruptionem: inveni in quo ei propitier.
25 Ши атунч карня луй се фаче май фраӂедэ ка ын копилэрие, се ынтоарче ла зилеле тинереций луй.
Consumpta est caro eius a suppliciis, revertatur ad dies adolescentiæ suæ.
26 Се роагэ луй Думнезеу, ши Думнезеу ый есте биневоитор, ыл ласэ сэ-Й вадэ Фаца ку букурие ши-й дэ ынапой невиновэция.
Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit: et videbit faciem eius in iubilo, et reddet homini iustitiam suam.
27 Атунч, ел кынтэ ынаинтя оаменилор ши зиче: ‘Ам пэкэтуит, ам кэлкат дрептатя ши н-ам фост педепсит дупэ фаптеле меле;
Respiciet homines, et dicet: Peccavi, et vere deliqui, et, ut eram dignus, non recepi.
28 Думнезеу мь-а избэвит суфлетул ка сэ ну интре ын гроапэ ши вяца мя веде лумина!’
Liberavit animam suam ne pergeret in interitum, sed vivens lucem videret.
29 Ятэ, ачестя ле фаче Думнезеу де доуэ орь, де трей орь омулуй,
Ecce, hæc omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos.
30 ка сэ-л ридиче дин гроапэ, ка сэ-л луминезе ку лумина челор вий.
Ut revocet animas eorum a corruptione, et illuminet luce viventium.
31 Я аминте, Йов, ши аскултэ-мэ! Тачь, ши вой ворби!
Attende Iob, et audi me: et tace, dum loquor.
32 Дакэ ай чева де спус, рэспунде-мь! Ворбеште, кэч аш вря сэ-ць дау дрептате.
Si autem habes quod loquaris, responde mihi, loquere: volo enim, te apparere iustum.
33 Дакэ н-ай нимик де зис, аскултэ-мэ! Тачь, ши те вой ынвэца ынцелепчуня.”
Quod si non habes, audi me: tace, et docebo te sapientiam.