< Йов 33 >

1 Акум дар, Йов, аскултэ кувынтэриле меле, я аминте ла тоате кувинтеле меле!
Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l’oreille à toutes mes paroles!
2 Ятэ, дескид гура ши ми се мишкэ лимба ын черул гурий.
Voici, j’ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
3 Ку курэцие де инимэ вой ворби, бузеле меле вор спуне адевэрул курат:
C’est avec droiture de cœur que je vais parler, C’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres:
4 Духул луй Думнезеу м-а фэкут ши суфларя Челуй Атотпутерник ымь дэ вяцэ.
L’esprit de Dieu m’a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m’anime.
5 Дакэ поць, рэспунде-мь, апэрэ-ць причина, фий гата!
Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
6 Ынаинтя луй Думнезеу еу сунт семенул тэу ши еу, ка ши тине, ам фост фэкут дин норой.
Devant Dieu je suis ton semblable, J’ai été comme toi formé de la boue;
7 Астфел, фрика де мине ну те ва тулбура ши греутатя мя ну те ва коплеши.
Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t’accabler.
8 Дар ту ай спус ын аузул меу ши ам аузит сунетул кувинтелор тале:
Mais tu as dit à mes oreilles, Et j’ai entendu le son de tes paroles:
9 ‘Сунт курат, сунт фэрэ пэкат, сунт фэрэ приханэ, ну есте фэрэделеӂе ын мине.
Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n’y a point en moi d’iniquité.
10 Ши Думнезеу каутэ причинэ де урэ ымпотрива мя, мэ сокотеште врэжмаш ал Луй;
Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
11 ымь пуне пичоареле ын бутучь, ымь пындеште тоате мишкэриле.’
Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
12 Ыць вой рэспунде кэ аич н-ай дрептате, кэч Думнезеу есте май маре декыт омул.
Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas raison, Car Dieu est plus grand que l’homme.
13 Врей дар сэ те черць ку Ел пентру кэ ну дэ сокотялэ фиекэруя де фаптеле Луй?
Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu’il ne rend aucun compte de ses actes?
14 Думнезеу ворбеште ынсэ кынд ынтр-ун фел, кынд ынтр-алтул, дар омул ну я сяма.
Dieu parle cependant, tantôt d’une manière, Tantôt d’une autre, et l’on n’y prend point garde.
15 Ел ворбеште прин висе, прин ведений де ноапте, кынд оамений сунт куфундаць ынтр-ун сомн адынк, кынд дорм ын патул лор.
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
16 Атунч, Ел ле дэ ынштиинцэрь ши ле ынтипэреште ынвэцэтуриле Луй,
Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
17 ка сэ абатэ пе ом де ла рэу ши сэ-л феряскэ де мындрие,
Afin de détourner l’homme du mal Et de le préserver de l’orgueil,
18 ка сэ-й пэзяскэ суфлетул де гроапэ ши вяца де ловитуриле сабией.
Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
19 Ши прин дурере есте мустрат омул ын кулкушул луй, кынд о луптэ некурматэ ый фрэмынтэ оаселе.
Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
20 Атунч ый есте гряцэ де пыне, кяр ши де букателе челе май алесе.
Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
21 Карня и се прэпэдеште ши пере, оаселе каре ну и се ведяу рэмын гоале;
Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu;
22 суфлетул и се апропие де гроапэ ши вяца, де веститорий морций.
Son âme s’approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
23 Дар, дакэ се гэсеште ун ынӂер мижлочитор пентру ел, унул дин мииле ачеля каре вестеск омулуй каля пе каре требуе с-о урмезе,
Mais s’il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d’entre les mille Qui annoncent à l’homme la voie qu’il doit suivre,
24 Думнезеу Се ындурэ де ел ши зиче ынӂерулуй: ‘Избэвеште-л, ка сэ ну се кобоаре ын гроапэ; ам гэсит ун прец де рэскумпэраре пентру ел!’
Dieu a compassion de lui et dit à l’ange: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la fosse; J’ai trouvé une rançon!
25 Ши атунч карня луй се фаче май фраӂедэ ка ын копилэрие, се ынтоарче ла зилеле тинереций луй.
Et sa chair a plus de fraîcheur qu’au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
26 Се роагэ луй Думнезеу, ши Думнезеу ый есте биневоитор, ыл ласэ сэ-Й вадэ Фаца ку букурие ши-й дэ ынапой невиновэция.
Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
27 Атунч, ел кынтэ ынаинтя оаменилор ши зиче: ‘Ам пэкэтуит, ам кэлкат дрептатя ши н-ам фост педепсит дупэ фаптеле меле;
Il chante devant les hommes et dit: J’ai péché, j’ai violé la justice, Et je n’ai pas été puni comme je le méritais;
28 Думнезеу мь-а избэвит суфлетул ка сэ ну интре ын гроапэ ши вяца мя веде лумина!’
Dieu a délivré mon âme pour qu’elle n’entrât pas dans la fosse, Et ma vie s’épanouit à la lumière!
29 Ятэ, ачестя ле фаче Думнезеу де доуэ орь, де трей орь омулуй,
Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l’homme,
30 ка сэ-л ридиче дин гроапэ, ка сэ-л луминезе ку лумина челор вий.
Pour ramener son âme de la fosse, Pour l’éclairer de la lumière des vivants.
31 Я аминте, Йов, ши аскултэ-мэ! Тачь, ши вой ворби!
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
32 Дакэ ай чева де спус, рэспунде-мь! Ворбеште, кэч аш вря сэ-ць дау дрептате.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
33 Дакэ н-ай нимик де зис, аскултэ-мэ! Тачь, ши те вой ынвэца ынцелепчуня.”
Si tu n’as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.

< Йов 33 >