< Йов 33 >

1 Акум дар, Йов, аскултэ кувынтэриле меле, я аминте ла тоате кувинтеле меле!
Or, donc, écoute, Job, mon discours, prête ton attention à toutes mes paroles.
2 Ятэ, дескид гура ши ми се мишкэ лимба ын черул гурий.
Vois, je vais ouvrir la bouche et laisser parler ma langue dans mon palais.
3 Ку курэцие де инимэ вой ворби, бузеле меле вор спуне адевэрул курат:
La droiture de mon cœur respire dans mes paroles, et mes lèvres diront clairement ce que je sais.
4 Духул луй Думнезеу м-а фэкут ши суфларя Челуй Атотпутерник ымь дэ вяцэ.
L’Esprit de Dieu m’a créé, le souffle de Dieu soutient ma vie.
5 Дакэ поць, рэспунде-мь, апэрэ-ць причина, фий гата!
Si tu le peux, tu me réfuteras; oppose-moi tes raisons, tiens-moi tête.
6 Ынаинтя луй Думнезеу еу сунт семенул тэу ши еу, ка ши тине, ам фост фэкут дин норой.
Vois, je suis comme toi au regard de Dieu: je suis pétri d’argile, moi aussi.
7 Астфел, фрика де мине ну те ва тулбура ши греутатя мя ну те ва коплеши.
Tu n’as donc pas à trembler devant moi, et mon autorité ne pèsera pas lourdement sur toi.
8 Дар ту ай спус ын аузул меу ши ам аузит сунетул кувинтелор тале:
Mais tu as dit à mes oreilles j’entends encore le son de tes paroles:
9 ‘Сунт курат, сунт фэрэ пэкат, сунт фэрэ приханэ, ну есте фэрэделеӂе ын мине.
"Je suis pur, sans péché; je suis à l’abri de tout blâme, n’ayant point commis de faute.
10 Ши Думнезеу каутэ причинэ де урэ ымпотрива мя, мэ сокотеште врэжмаш ал Луй;
Mais quoi! Dieu trouve des griefs contre moi, il me considère comme son ennemi.
11 ымь пуне пичоареле ын бутучь, ымь пындеште тоате мишкэриле.’
Il emprisonne mes pieds dans les ceps, surveille toutes mes voies!"
12 Ыць вой рэспунде кэ аич н-ай дрептате, кэч Думнезеу есте май маре декыт омул.
"Certes, en cela tu n’as pas raison, te répliquerai-je, car Dieu est plus grand que l’homme."
13 Врей дар сэ те черць ку Ел пентру кэ ну дэ сокотялэ фиекэруя де фаптеле Луй?
Pourquoi entres-tu en lutte avec lui, sous prétexte qu’il ne rend compte d’aucun de ses décrets?
14 Думнезеу ворбеште ынсэ кынд ынтр-ун фел, кынд ынтр-алтул, дар омул ну я сяма.
A la vérité, Dieu parle une fois, même deux fois; on n’y fait pas attention!
15 Ел ворбеште прин висе, прин ведений де ноапте, кынд оамений сунт куфундаць ынтр-ун сомн адынк, кынд дорм ын патул лор.
En songe, dans des visions nocturnes, lorsqu’un profond sommeil s’empare des hommes, lorsqu’ils dorment sur leurs couches,
16 Атунч, Ел ле дэ ынштиинцэрь ши ле ынтипэреште ынвэцэтуриле Луй,
alors il ouvre l’oreille des mortels, et met son sceau sur la correction qu’il leur inflige,
17 ка сэ абатэ пе ом де ла рэу ши сэ-л феряскэ де мындрие,
pour détourner les gens de leurs agissements et protéger les puissants contre l’orgueil.
18 ка сэ-й пэзяскэ суфлетул де гроапэ ши вяца де ловитуриле сабией.
Ainsi il préserve leur âme de la perdition et empêche leur vie de succomber sous le glaive.
19 Ши прин дурере есте мустрат омул ын кулкушул луй, кынд о луптэ некурматэ ый фрэмынтэ оаселе.
L’Homme est éprouvé par la souffrance sur sa couche, alors que la plupart de ses os demeurent intacts.
20 Атунч ый есте гряцэ де пыне, кяр ши де букателе челе май алесе.
Tout son être a le dégoût de la nourriture, son âme repousse les mets les plus délicieux.
21 Карня и се прэпэдеште ши пере, оаселе каре ну и се ведяу рэмын гоале;
Sa chair se consume et disparaît à la vue; ses os, qui étaient invisibles, deviennent saillants.
22 суфлетул и се апропие де гроапэ ши вяца, де веститорий морций.
Son âme est tout près de la tombe; sa vie semble livrée aux agents de la mort.
23 Дар, дакэ се гэсеште ун ынӂер мижлочитор пентру ел, унул дин мииле ачеля каре вестеск омулуй каля пе каре требуе с-о урмезе,
S’Il est alors un ange qui intercède pour lui, un seul entre mille, qui révèle à l’homme son devoir,
24 Думнезеу Се ындурэ де ел ши зиче ынӂерулуй: ‘Избэвеште-л, ка сэ ну се кобоаре ын гроапэ; ам гэсит ун прец де рэскумпэраре пентру ел!’
qui le prenne en pitié et dise: "Fais-lui grâce, pour qu’il ne descende pas dans la fosse, j’ai obtenu sa rançon",
25 Ши атунч карня луй се фаче май фраӂедэ ка ын копилэрие, се ынтоарче ла зилеле тинереций луй.
alors sa chair retrouve la sève de la jeunesse, il est rendu aux jours de son adolescence.
26 Се роагэ луй Думнезеу, ши Думнезеу ый есте биневоитор, ыл ласэ сэ-Й вадэ Фаца ку букурие ши-й дэ ынапой невиновэция.
Il implore Dieu, qui l’écoute avec bienveillance et lui permet de voir sa face avec des cris d’allégresse; il rémunère ainsi la droiture du mortel.
27 Атунч, ел кынтэ ынаинтя оаменилор ши зиче: ‘Ам пэкэтуит, ам кэлкат дрептатя ши н-ам фост педепсит дупэ фаптеле меле;
Celui-ci promène ses regards sur les hommes et dit: "J’Avais péché, violé le droit, et cela n’était pas bien de ma part.
28 Думнезеу мь-а избэвит суфлетул ка сэ ну интре ын гроапэ ши вяца мя веде лумина!’
Mais Dieu a exempté mon âme de descendre dans la fosse, ma vie jouira encore de la lumière."
29 Ятэ, ачестя ле фаче Думнезеу де доуэ орь, де трей орь омулуй,
Voyez, tout cela, Dieu le fait deux ou trois fois en faveur de l’homme,
30 ка сэ-л ридиче дин гроапэ, ка сэ-л луминезе ку лумина челор вий.
pour ramener son âme des bords de l’abîme, et l’éclairer de la lumière des vivants.
31 Я аминте, Йов, ши аскултэ-мэ! Тачь, ши вой ворби!
Sois attentif, Job, écoute-moi; fais silence et laisse-moi parler.
32 Дакэ ай чева де спус, рэспунде-мь! Ворбеште, кэч аш вря сэ-ць дау дрептате.
Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi; parle, car je souhaite te voir justifié.
33 Дакэ н-ай нимик де зис, аскултэ-мэ! Тачь, ши те вой ынвэца ынцелепчуня.”
Si non, c’est à toi à m’écouter; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.

< Йов 33 >