< Йов 33 >

1 Акум дар, Йов, аскултэ кувынтэриле меле, я аминте ла тоате кувинтеле меле!
Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama.
2 Ятэ, дескид гура ши ми се мишкэ лимба ын черул гурий.
Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara.
3 Ку курэцие де инимэ вой ворби, бузеле меле вор спуне адевэрул курат:
Iskreno će ti zborit' srce moje, usne će čistu izreći istinu.
4 Духул луй Думнезеу м-а фэкут ши суфларя Челуй Атотпутерник ымь дэ вяцэ.
TÓa i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene.
5 Дакэ поць, рэспунде-мь, апэрэ-ць причина, фий гата!
Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni!
6 Ынаинтя луй Думнезеу еу сунт семенул тэу ши еу, ка ши тине, ам фост фэкут дин норой.
Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen;
7 Астфел, фрика де мине ну те ва тулбура ши греутатя мя ну те ва коплеши.
zato ja strahom tebe motrit' neću, ruka te moja neće pritisnuti.
8 Дар ту ай спус ын аузул меу ши ам аузит сунетул кувинтелор тале:
Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi:
9 ‘Сунт курат, сунт фэрэ пэкат, сунт фэрэ приханэ, ну есте фэрэделеӂе ын мине.
'Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni.
10 Ши Думнезеу каутэ причинэ де урэ ымпотрива мя, мэ сокотеште врэжмаш ал Луй;
Al' On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina.
11 ымь пуне пичоареле ын бутучь, ымь пындеште тоате мишкэриле.’
Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.'
12 Ыць вой рэспунде кэ аич н-ай дрептате, кэч Думнезеу есте май маре декыт омул.
Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit' se ne može.
13 Врей дар сэ те черць ку Ел пентру кэ ну дэ сокотялэ фиекэруя де фаптеле Луй?
Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara?
14 Думнезеу ворбеште ынсэ кынд ынтр-ун фел, кынд ынтр-алтул, дар омул ну я сяма.
Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća.
15 Ел ворбеште прин висе, прин ведений де ноапте, кынд оамений сунт куфундаць ынтр-ун сомн адынк, кынд дорм ын патул лор.
U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju,
16 Атунч, Ел ле дэ ынштиинцэрь ши ле ынтипэреште ынвэцэтуриле Луй,
tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim
17 ка сэ абатэ пе ом де ла рэу ши сэ-л феряскэ де мындрие,
da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost,
18 ка сэ-й пэзяскэ суфлетул де гроапэ ши вяца де ловитуриле сабией.
da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
19 Ши прин дурере есте мустрат омул ын кулкушул луй, кынд о луптэ некурматэ ый фрэмынтэ оаселе.
Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
20 Атунч ый есте гряцэ де пыне, кяр ши де букателе челе май алесе.
kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
21 Карня и се прэпэдеште ши пере, оаселе каре ну и се ведяу рэмын гоале;
kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele,
22 суфлетул и се апропие де гроапэ ши вяца, де веститорий морций.
kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
23 Дар, дакэ се гэсеште ун ынӂер мижлочитор пентру ел, унул дин мииле ачеля каре вестеск омулуй каля пе каре требуе с-о урмезе,
Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene,
24 Думнезеу Се ындурэ де ел ши зиче ынӂерулуй: ‘Избэвеште-л, ка сэ ну се кобоаре ын гроапэ; ам гэсит ун прец де рэскумпэраре пентру ел!’
pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!
25 Ши атунч карня луй се фаче май фраӂедэ ка ын копилэрие, се ынтоарче ла зилеле тинереций луй.
Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!'
26 Се роагэ луй Думнезеу, ши Думнезеу ый есте биневоитор, ыл ласэ сэ-Й вадэ Фаца ку букурие ши-й дэ ынапой невиновэция.
Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu.
27 Атунч, ел кынтэ ынаинтя оаменилор ши зиче: ‘Ам пэкэтуит, ам кэлкат дрептатя ши н-ам фост педепсит дупэ фаптеле меле;
Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio.
28 Думнезеу мь-а избэвит суфлетул ка сэ ну интре ын гроапэ ши вяца мя веде лумина!’
On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
29 Ятэ, ачестя ле фаче Думнезеу де доуэ орь, де трей орь омулуй,
Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka:
30 ка сэ-л ридиче дин гроапэ, ка сэ-л луминезе ку лумина челор вий.
da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja.
31 Я аминте, Йов, ши аскултэ-мэ! Тачь, ши вой ворби!
Pazi dÓe, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao.
32 Дакэ ай чева де спус, рэспунде-мь! Ворбеште, кэч аш вря сэ-ць дау дрептате.
Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori - rado bih opravdao tebe.
33 Дакэ н-ай нимик де зис, аскултэ-мэ! Тачь, ши те вой ынвэца ынцелепчуня.”
Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit' mudrosti.”

< Йов 33 >