< Йов 32 >

1 Ачешть трей оамень ау ынчетат сэ май рэспундэ луй Йов, пентру кэ ел се сокотя фэрэ винэ.
omiserunt autem tres viri isti respondere Iob eo quod iustus sibi videretur
2 Атунч с-а апринс де мыние Елиху, фиул луй Баракеел дин Буз, дин фамилия луй Рам. Ел с-а апринс де мыние ымпотрива луй Йов, пентру кэ зичя кэ есте фэрэ винэ ынаинтя луй Думнезеу.
et iratus indignatusque Heliu filius Barachel Buzites de cognatione Ram iratus est autem adversus Iob eo quod iustum se esse diceret coram Deo
3 Ши с-а апринс де мыние ымпотрива челор трей приетень ай луй, пентру кэ ну гэсяу нимик де рэспунс, ши тотушь осындяу пе Йов.
porro adversum amicos eius indignatus est eo quod non invenissent responsionem rationabilem sed tantummodo condemnassent Iob
4 Фииндкэ ей ерау май ын вырстэ декыт ел, Елиху аштептасе пынэ ын клипа ачаста, ка сэ ворбяскэ луй Йов.
igitur Heliu expectavit Iob loquentem eo quod seniores se essent qui loquebantur
5 Дар, вэзынд кэ ну май ера ничун рэспунс ын гура ачестор трей оамень, Елиху с-а апринс де мыние.
cum autem vidisset quod tres respondere non potuissent iratus est vehementer
6 Ши Елиху, фиул луй Баракеел дин Буз, а луат кувынтул ши а зис: „Еу сунт тынэр, ши вой сунтець бэтрынь, де ачея м-ам темут ши м-ам ферит сэ вэ арэт гындул меу.
respondensque Heliu filius Barachel Buzites dixit iunior sum tempore vos autem antiquiores idcirco dimisso capite veritus sum indicare vobis meam sententiam
7 Еу ымь зичям: ‘Сэ ворбяскэ бэтрынеця, мареле нумэр де ань сэ ынвеце пе алций ынцелепчуня.’
sperabam enim quod aetas prolixior loqueretur et annorum multitudo doceret sapientiam
8 Дар, де фапт, ын ом, духул, суфларя Челуй Атотпутерник, дэ причеперя.
sed ut video spiritus est in hominibus et inspiratio Omnipotentis dat intellegentiam
9 Ну вырста адуче ынцелепчуня, ну бэтрынеця те фаче ын старе сэ жудечь.
non sunt longevi sapientes nec senes intellegunt iudicium
10 Ятэ де че зик: ‘Аскултаци-мэ!’ Ымь вой спуне ши еу пэреря.
ideo dicam audite me ostendam vobis etiam ego meam scientiam
11 Ам аштептат сфыршитул кувынтэрилор воастре, в-ам урмэрит довезиле, черчетаря пе каре аць фэкут-о кувинтелор луй Йов.
expectavi enim sermones vestros audivi prudentiam vestram donec disceptaremini sermonibus
12 В-ам дат тоатэ луаря аминте; ши ятэ кэ ничунул дин вой ну л-а ынкрединцат, ничунул ну й-а рэстурнат кувинтеле.
et donec putabam vos aliquid dicere considerabam sed ut video non est qui arguere possit Iob et respondere ex vobis sermonibus eius
13 Сэ ну зичець ынсэ: ‘Ын ел ной ам гэсит ынцелепчуня – нумай Думнезеу ыл поате ынфунда, ну ун ом!’
ne forte dicatis invenimus sapientiam Deus proiecit eum non homo
14 Мие ну мь-а ворбит де-а дрептул, де ачея еу ый вой рэспунде ку тотул алтфел декыт вой.
nihil locutus est mihi et ego non secundum vestros sermones respondebo illi
15 Ей се тем, ну май рэспунд! Ли с-а тэят кувынтул!
extimuerunt non responderunt ultra abstuleruntque a se eloquia
16 Ам аштептат пынэ шь-ау сфыршит кувынтэриле, пынэ с-ау оприт ши н-ау штиут че сэ май рэспундэ.
quoniam igitur expectavi et non sunt locuti steterunt nec responderunt ultra
17 Вряу сэ рэспунд ши еу ла рындул меу, вряу сэ спун ши еу че гындеск.
respondebo et ego partem meam et ostendam scientiam meam
18 Кэч сунт плин де кувинте, ымь дэ гес духул ынэунтрул меу;
plenus sum enim sermonibus et coartat me spiritus uteri mei
19 лэунтрул меу есте ка ун вин каре н-аре пе унде сэ ясэ, ка ниште бурдуфурь ной, гата сэ плесняскэ.
en venter meus quasi mustum absque spiraculo quod lagunculas novas disrumpit
20 Вой ворби деч, ка сэ рэсуфлу ын вое, ымь вой дескиде бузеле ши вой рэспунде.
loquar et respirabo paululum aperiam labia mea et respondebo
21 Ну вой кэута ла ынфэцишаре, ну вой лингуши пе нимень,
non accipiam personam viri et Deum homini non aequabo
22 кэч ну штиу сэ лингушеск, алтфел ынтр-о клипялэ м-ар луа Зидиторул меу.
nescio enim quamdiu subsistam et si post modicum tollat me factor meus

< Йов 32 >