< Йов 32 >

1 Ачешть трей оамень ау ынчетат сэ май рэспундэ луй Йов, пентру кэ ел се сокотя фэрэ винэ.
And these three men cease from answering Job, for he [is] righteous in his own eyes,
2 Атунч с-а апринс де мыние Елиху, фиул луй Баракеел дин Буз, дин фамилия луй Рам. Ел с-а апринс де мыние ымпотрива луй Йов, пентру кэ зичя кэ есте фэрэ винэ ынаинтя луй Думнезеу.
and burn doth the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; against Job hath his anger burned, because of his justifying himself more than God;
3 Ши с-а апринс де мыние ымпотрива челор трей приетень ай луй, пентру кэ ну гэсяу нимик де рэспунс, ши тотушь осындяу пе Йов.
and against his three friends hath his anger burned, because that they have not found an answer, and condemn Job.
4 Фииндкэ ей ерау май ын вырстэ декыт ел, Елиху аштептасе пынэ ын клипа ачаста, ка сэ ворбяскэ луй Йов.
And Elihu hath waited earnestly beside Job with words, for they are older than he in days.
5 Дар, вэзынд кэ ну май ера ничун рэспунс ын гура ачестор трей оамень, Елиху с-а апринс де мыние.
And Elihu seeth that there is no answer in the mouth of the three men, and his anger burneth.
6 Ши Елиху, фиул луй Баракеел дин Буз, а луат кувынтул ши а зис: „Еу сунт тынэр, ши вой сунтець бэтрынь, де ачея м-ам темут ши м-ам ферит сэ вэ арэт гындул меу.
And Elihu son of Barachel the Buzite answereth and saith: — Young I [am] in days, and ye [are] age Therefore I have feared, And am afraid of shewing you my opinion.
7 Еу ымь зичям: ‘Сэ ворбяскэ бэтрынеця, мареле нумэр де ань сэ ынвеце пе алций ынцелепчуня.’
I said: Days do speak, And multitude of years teach wisdom.
8 Дар, де фапт, ын ом, духул, суфларя Челуй Атотпутерник, дэ причеперя.
Surely a spirit is in man, And the breath of the Mighty One Doth cause them to understand.
9 Ну вырста адуче ынцелепчуня, ну бэтрынеця те фаче ын старе сэ жудечь.
The multitude are not wise, Nor do the aged understand judgment.
10 Ятэ де че зик: ‘Аскултаци-мэ!’ Ымь вой спуне ши еу пэреря.
Therefore I have said: Hearken to me, I do shew my opinion — even I.
11 Ам аштептат сфыршитул кувынтэрилор воастре, в-ам урмэрит довезиле, черчетаря пе каре аць фэкут-о кувинтелор луй Йов.
Lo, I have waited for your words, I give ear unto your reasons, Till ye search out sayings.
12 В-ам дат тоатэ луаря аминте; ши ятэ кэ ничунул дин вой ну л-а ынкрединцат, ничунул ну й-а рэстурнат кувинтеле.
And unto you I attend, And lo, there is no reasoner for Job, [Or] answerer of his sayings among you.
13 Сэ ну зичець ынсэ: ‘Ын ел ной ам гэсит ынцелепчуня – нумай Думнезеу ыл поате ынфунда, ну ун ом!’
Lest ye say, We have found wisdom, God doth thrust him away, not man.
14 Мие ну мь-а ворбит де-а дрептул, де ачея еу ый вой рэспунде ку тотул алтфел декыт вой.
And he hath not set in array words for me, And with your sayings I do not answer him.
15 Ей се тем, ну май рэспунд! Ли с-а тэят кувынтул!
(They have broken down, They have not answered again, They removed from themselves words.
16 Ам аштептат пынэ шь-ау сфыршит кувынтэриле, пынэ с-ау оприт ши н-ау штиут че сэ май рэспундэ.
And I have waited, but they do not speak, For they have stood still, They have not answered any more.)
17 Вряу сэ рэспунд ши еу ла рындул меу, вряу сэ спун ши еу че гындеск.
I answer, even I — my share, I shew my opinion — even I.
18 Кэч сунт плин де кувинте, ымь дэ гес духул ынэунтрул меу;
For I have been full of words, Distressed me hath the spirit of my breast,
19 лэунтрул меу есте ка ун вин каре н-аре пе унде сэ ясэ, ка ниште бурдуфурь ной, гата сэ плесняскэ.
Lo, my breast [is] as wine not opened, Like new bottles it is broken up.
20 Вой ворби деч, ка сэ рэсуфлу ын вое, ымь вой дескиде бузеле ши вой рэспунде.
I speak, and there is refreshment to me, I open my lips and answer.
21 Ну вой кэута ла ынфэцишаре, ну вой лингуши пе нимень,
Let me not, I pray you, accept the face of any, Nor unto man give flattering titles,
22 кэч ну штиу сэ лингушеск, алтфел ынтр-о клипялэ м-ар луа Зидиторул меу.
For I have not known to give flattering titles, In a little doth my Maker take me away.

< Йов 32 >