< Йов 32 >
1 Ачешть трей оамень ау ынчетат сэ май рэспундэ луй Йов, пентру кэ ел се сокотя фэрэ винэ.
So these three men ceased to answer Job, because he [was] righteous in his own eyes.
2 Атунч с-а апринс де мыние Елиху, фиул луй Баракеел дин Буз, дин фамилия луй Рам. Ел с-а апринс де мыние ымпотрива луй Йов, пентру кэ зичя кэ есте фэрэ винэ ынаинтя луй Думнезеу.
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
3 Ши с-а апринс де мыние ымпотрива челор трей приетень ай луй, пентру кэ ну гэсяу нимик де рэспунс, ши тотушь осындяу пе Йов.
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and [yet] had condemned Job.
4 Фииндкэ ей ерау май ын вырстэ декыт ел, Елиху аштептасе пынэ ын клипа ачаста, ка сэ ворбяскэ луй Йов.
Now Elihu had waited till Job had spoken because they [were] older than he.
5 Дар, вэзынд кэ ну май ера ничун рэспунс ын гура ачестор трей оамень, Елиху с-а апринс де мыние.
When Elihu saw that [there was] no answer in the mouth of [these] three men, then his wrath was kindled.
6 Ши Елиху, фиул луй Баракеел дин Буз, а луат кувынтул ши а зис: „Еу сунт тынэр, ши вой сунтець бэтрынь, де ачея м-ам темут ши м-ам ферит сэ вэ арэт гындул меу.
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I [am] young, and ye [are] very old; wherefore I was afraid, and durst not show you my opinion.
7 Еу ымь зичям: ‘Сэ ворбяскэ бэтрынеця, мареле нумэр де ань сэ ынвеце пе алций ынцелепчуня.’
I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
8 Дар, де фапт, ын ом, духул, суфларя Челуй Атотпутерник, дэ причеперя.
But [there is] a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
9 Ну вырста адуче ынцелепчуня, ну бэтрынеця те фаче ын старе сэ жудечь.
Great men are not [always] wise: neither do the aged understand judgment.
10 Ятэ де че зик: ‘Аскултаци-мэ!’ Ымь вой спуне ши еу пэреря.
Therefore I said, Hearken to me; I also will show my opinion.
11 Ам аштептат сфыршитул кувынтэрилор воастре, в-ам урмэрит довезиле, черчетаря пе каре аць фэкут-о кувинтелор луй Йов.
Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
12 В-ам дат тоатэ луаря аминте; ши ятэ кэ ничунул дин вой ну л-а ынкрединцат, ничунул ну й-а рэстурнат кувинтеле.
Yes, I attended to you, and behold, [there was] none of you that convinced Job, [or] that answered his words:
13 Сэ ну зичець ынсэ: ‘Ын ел ной ам гэсит ынцелепчуня – нумай Думнезеу ыл поате ынфунда, ну ун ом!’
Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
14 Мие ну мь-а ворбит де-а дрептул, де ачея еу ый вой рэспунде ку тотул алтфел декыт вой.
Now he hath not directed [his] words against me: neither will I answer him with your speeches.
15 Ей се тем, ну май рэспунд! Ли с-а тэят кувынтул!
They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
16 Ам аштептат пынэ шь-ау сфыршит кувынтэриле, пынэ с-ау оприт ши н-ау штиут че сэ май рэспундэ.
When I had waited, (for they spoke not, but stood still, [and] answered no more; )
17 Вряу сэ рэспунд ши еу ла рындул меу, вряу сэ спун ши еу че гындеск.
[I said], I will answer also my part, I also will show my opinion.
18 Кэч сунт плин де кувинте, ымь дэ гес духул ынэунтрул меу;
For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
19 лэунтрул меу есте ка ун вин каре н-аре пе унде сэ ясэ, ка ниште бурдуфурь ной, гата сэ плесняскэ.
Behold, my belly [is] as wine [which] hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
20 Вой ворби деч, ка сэ рэсуфлу ын вое, ымь вой дескиде бузеле ши вой рэспунде.
I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
21 Ну вой кэута ла ынфэцишаре, ну вой лингуши пе нимень,
Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles to man.
22 кэч ну штиу сэ лингушеск, алтфел ынтр-о клипялэ м-ар луа Зидиторул меу.
For I know not to give flattering titles; [in so doing], my Maker would soon take me away.