< Йов 32 >

1 Ачешть трей оамень ау ынчетат сэ май рэспундэ луй Йов, пентру кэ ел се сокотя фэрэ винэ.
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2 Атунч с-а апринс де мыние Елиху, фиул луй Баракеел дин Буз, дин фамилия луй Рам. Ел с-а апринс де мыние ымпотрива луй Йов, пентру кэ зичя кэ есте фэрэ винэ ынаинтя луй Думнезеу.
Then was kindled the wrath of Elihu, the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram; against Job was his wrath kindled, because he accounted himself righteous rather than God.
3 Ши с-а апринс де мыние ымпотрива челор трей приетень ай луй, пентру кэ ну гэсяу нимик де рэспунс, ши тотушь осындяу пе Йов.
Against his three friends also was his wrath kindled, because they had not found an answer, and yet had condemned Job.
4 Фииндкэ ей ерау май ын вырстэ декыт ел, Елиху аштептасе пынэ ын клипа ачаста, ка сэ ворбяскэ луй Йов.
Now Elihu had delayed to reply to Job, because they were older than himself.
5 Дар, вэзынд кэ ну май ера ничун рэспунс ын гура ачестор трей оамень, Елиху с-а апринс де мыние.
But when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
6 Ши Елиху, фиул луй Баракеел дин Буз, а луат кувынтул ши а зис: „Еу сунт тынэр, ши вой сунтець бэтрынь, де ачея м-ам темут ши м-ам ферит сэ вэ арэт гындул меу.
Then spake Elihu, the son of Barachel, the Buzite, and said: I am young, and ye are very old; Therefore I was afraid, And durst not make known to you my opinion.
7 Еу ымь зичям: ‘Сэ ворбяскэ бэтрынеця, мареле нумэр де ань сэ ынвеце пе алций ынцелепчуня.’
I said, “Days should speak, And the multitude of years should teach wisdom.”
8 Дар, де фапт, ын ом, духул, суфларя Челуй Атотпутерник, дэ причеперя.
But it is the spirit in man, Even the inspiration of the Almighty, that giveth him understanding.
9 Ну вырста адуче ынцелепчуня, ну бэтрынеця те фаче ын старе сэ жудечь.
Great men are not always wise, Nor do the aged always understand what is right.
10 Ятэ де че зик: ‘Аскултаци-мэ!’ Ымь вой спуне ши еу пэреря.
Therefore, I pray, listen to me: I also will declare my opinion.
11 Ам аштептат сфыршитул кувынтэрилор воастре, в-ам урмэрит довезиле, черчетаря пе каре аць фэкут-о кувинтелор луй Йов.
Behold, I have waited for your words, I have listened to your arguments, Whilst ye searched out what to say;
12 В-ам дат тоатэ луаря аминте; ши ятэ кэ ничунул дин вой ну л-а ынкрединцат, ничунул ну й-а рэстурнат кувинтеле.
Yea, I have attended to you; And behold, none of you hath refuted Job, Nor answered his words.
13 Сэ ну зичець ынсэ: ‘Ын ел ной ам гэсит ынцелепчуня – нумай Думнезеу ыл поате ынфунда, ну ун ом!’
Say not, then, “We have found out wisdom; God must conquer him, not man.”
14 Мие ну мь-а ворбит де-а дрептул, де ачея еу ый вой рэспунде ку тотул алтфел декыт вой.
He hath not directed his discourse against me, And with speeches like yours will I not answer him.
15 Ей се тем, ну май рэспунд! Ли с-а тэят кувынтул!
They were confounded! they answered no more! They could say nothing!
16 Ам аштептат пынэ шь-ау сфыршит кувынтэриле, пынэ с-ау оприт ши н-ау штиут че сэ май рэспундэ.
I waited, but they spake not; They stood still; they answered no more!
17 Вряу сэ рэспунд ши еу ла рындул меу, вряу сэ спун ши еу че гындеск.
Therefore will I answer, on my part; I also will show my opinion.
18 Кэч сунт плин де кувинте, ымь дэ гес духул ынэунтрул меу;
For I am full of matter; The spirit within me constraineth me.
19 лэунтрул меу есте ка ун вин каре н-аре пе унде сэ ясэ, ка ниште бурдуфурь ной, гата сэ плесняскэ.
Behold, my bosom is as wine that hath no vent; Like bottles of new wine, which are bursting.
20 Вой ворби деч, ка сэ рэсуфлу ын вое, ымь вой дескиде бузеле ши вой рэспунде.
I will speak, that I may be relieved; I will open my lips and answer.
21 Ну вой кэута ла ынфэцишаре, ну вой лингуши пе нимень,
I will not be partial to any man's person, Nor will I flatter any man.
22 кэч ну штиу сэ лингушеск, алтфел ынтр-о клипялэ м-ар луа Зидиторул меу.
For I know not how to flatter; Soon would my Maker take me away.

< Йов 32 >