< Йов 32 >

1 Ачешть трей оамень ау ынчетат сэ май рэспундэ луй Йов, пентру кэ ел се сокотя фэрэ винэ.
So these three men ceased to answere Iob, because he esteemed himselfe iust.
2 Атунч с-а апринс де мыние Елиху, фиул луй Баракеел дин Буз, дин фамилия луй Рам. Ел с-а апринс де мыние ымпотрива луй Йов, пентру кэ зичя кэ есте фэрэ винэ ынаинтя луй Думнезеу.
Then the wrath of Elihu the sonne of Barachel the Buzite, of the familie of Ram, was kindled: his wrath, I say, was kindled against Iob, because he iustified himselfe more then God.
3 Ши с-а апринс де мыние ымпотрива челор трей приетень ай луй, пентру кэ ну гэсяу нимик де рэспунс, ши тотушь осындяу пе Йов.
Also his anger was kindled against his three friends, because they could not finde an answere, and yet condemned Iob.
4 Фииндкэ ей ерау май ын вырстэ декыт ел, Елиху аштептасе пынэ ын клипа ачаста, ка сэ ворбяскэ луй Йов.
(Now Elihu had wayted til Iob had spoken: for they were more ancient in yeeres then he)
5 Дар, вэзынд кэ ну май ера ничун рэспунс ын гура ачестор трей оамень, Елиху с-а апринс де мыние.
So when Elihu saw, that there was none answere in the mouth of the three men, his wrath was kindled.
6 Ши Елиху, фиул луй Баракеел дин Буз, а луат кувынтул ши а зис: „Еу сунт тынэр, ши вой сунтець бэтрынь, де ачея м-ам темут ши м-ам ферит сэ вэ арэт гындул меу.
Therefore Elihu the sonne of Barachel, the Buzite answered, and sayd, I am yong in yeres, and ye are ancient: therefore I doubted, and was afraide to shewe you mine opinion.
7 Еу ымь зичям: ‘Сэ ворбяскэ бэтрынеця, мареле нумэр де ань сэ ынвеце пе алций ынцелепчуня.’
For I said, The dayes shall speake, and the multitude of yeeres shall teach wisedome.
8 Дар, де фапт, ын ом, духул, суфларя Челуй Атотпутерник, дэ причеперя.
Surely there is a spirite in man, but the inspiration of the Almightie giueth vnderstanding.
9 Ну вырста адуче ынцелепчуня, ну бэтрынеця те фаче ын старе сэ жудечь.
Great men are not alway wise, neither doe the aged alway vnderstand iudgement.
10 Ятэ де че зик: ‘Аскултаци-мэ!’ Ымь вой спуне ши еу пэреря.
Therefore I say, Heare me, and I will shew also mine opinion.
11 Ам аштептат сфыршитул кувынтэрилор воастре, в-ам урмэрит довезиле, черчетаря пе каре аць фэкут-о кувинтелор луй Йов.
Behold, I did waite vpon your wordes, and hearkened vnto your knowledge, whiles you sought out reasons.
12 В-ам дат тоатэ луаря аминте; ши ятэ кэ ничунул дин вой ну л-а ынкрединцат, ничунул ну й-а рэстурнат кувинтеле.
Yea, when I had considered you, lo, there was none of you that reproued Iob, nor answered his wordes:
13 Сэ ну зичець ынсэ: ‘Ын ел ной ам гэсит ынцелепчуня – нумай Думнезеу ыл поате ынфунда, ну ун ом!’
Lest ye should say, We haue found wisedome: for God hath cast him downe, and no man.
14 Мие ну мь-а ворбит де-а дрептул, де ачея еу ый вой рэспунде ку тотул алтфел декыт вой.
Yet hath he not directed his words to me, neyther will I answere him by your wordes.
15 Ей се тем, ну май рэспунд! Ли с-а тэят кувынтул!
Then they fearing, answered no more, but left off their talke.
16 Ам аштептат пынэ шь-ау сфыршит кувынтэриле, пынэ с-ау оприт ши н-ау штиут че сэ май рэспундэ.
When I had wayted (for they spake not, but stood still and answered no more)
17 Вряу сэ рэспунд ши еу ла рындул меу, вряу сэ спун ши еу че гындеск.
Then answered I in my turne, and I shewed mine opinion.
18 Кэч сунт плин де кувинте, ымь дэ гес духул ынэунтрул меу;
For I am full of matter, and the spirite within me compelleth me.
19 лэунтрул меу есте ка ун вин каре н-аре пе унде сэ ясэ, ка ниште бурдуфурь ной, гата сэ плесняскэ.
Beholde, my belly is as the wine, which hath no vent, and like the new bottels that brast.
20 Вой ворби деч, ка сэ рэсуфлу ын вое, ымь вой дескиде бузеле ши вой рэспунде.
Therefore will I speake, that I may take breath: I will open my lippes, and will answere.
21 Ну вой кэута ла ынфэцишаре, ну вой лингуши пе нимень,
I will not now accept the person of man, neyther will I giue titles to man.
22 кэч ну штиу сэ лингушеск, алтфел ынтр-о клипялэ м-ар луа Зидиторул меу.
For I may not giue titles, lest my Maker should take me away suddenly.

< Йов 32 >