< Йов 32 >
1 Ачешть трей оамень ау ынчетат сэ май рэспундэ луй Йов, пентру кэ ел се сокотя фэрэ винэ.
So these three men gave no more answers to Job, because he seemed to himself to be right.
2 Атунч с-а апринс де мыние Елиху, фиул луй Баракеел дин Буз, дин фамилия луй Рам. Ел с-а апринс де мыние ымпотрива луй Йов, пентру кэ зичя кэ есте фэрэ винэ ынаинтя луй Думнезеу.
And Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was angry, burning with wrath against Job, because he seemed to himself more right than God;
3 Ши с-а апринс де мыние ымпотрива челор трей приетень ай луй, пентру кэ ну гэсяу нимик де рэспунс, ши тотушь осындяу пе Йов.
And he was angry with his three friends, because they had been unable to give him an answer, and had not made Job's sin clear.
4 Фииндкэ ей ерау май ын вырстэ декыт ел, Елиху аштептасе пынэ ын клипа ачаста, ка сэ ворбяскэ луй Йов.
Now Elihu had kept quiet while Job was talking, because they were older than he;
5 Дар, вэзынд кэ ну май ера ничун рэспунс ын гура ачестор трей оамень, Елиху с-а апринс де мыние.
And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, he was very angry.
6 Ши Елиху, фиул луй Баракеел дин Буз, а луат кувынтул ши а зис: „Еу сунт тынэр, ши вой сунтець бэтрынь, де ачея м-ам темут ши м-ам ферит сэ вэ арэт гындул меу.
And Elihu, the son of Barachel the Buzite, made answer and said, I am young, and you are very old, so I was in fear, and kept myself from putting my knowledge before you.
7 Еу ымь зичям: ‘Сэ ворбяскэ бэтрынеця, мареле нумэр де ань сэ ынвеце пе алций ынцелепчуня.’
I said to myself, It is right for the old to say what is in their minds, and for those who are far on in years to give out wisdom.
8 Дар, де фапт, ын ом, духул, суфларя Челуй Атотпутерник, дэ причеперя.
But truly it is the spirit in man, even the breath of the Ruler of all, which gives them knowledge.
9 Ну вырста адуче ынцелепчуня, ну бэтрынеця те фаче ын старе сэ жудечь.
It is not the old who are wise, and those who are full of years have not the knowledge of what is right.
10 Ятэ де че зик: ‘Аскултаци-мэ!’ Ымь вой спуне ши еу пэреря.
So I say, Give ear to me, and I will put forward my knowledge.
11 Ам аштептат сфыршитул кувынтэрилор воастре, в-ам урмэрит довезиле, черчетаря пе каре аць фэкут-о кувинтелор луй Йов.
I was waiting for your words, I was giving ear to your wise sayings; while you were searching out what to say,
12 В-ам дат тоатэ луаря аминте; ши ятэ кэ ничунул дин вой ну л-а ынкрединцат, ничунул ну й-а рэстурнат кувинтеле.
I was taking note; and truly not one of you was able to make clear Job's error, or to give an answer to his words.
13 Сэ ну зичець ынсэ: ‘Ын ел ной ам гэсит ынцелепчуня – нумай Думнезеу ыл поате ынфунда, ну ун ом!’
Take care that you do not say, Wisdom is here; God may overcome him, but not man.
14 Мие ну мь-а ворбит де-а дрептул, де ачея еу ый вой рэспунде ку тотул алтфел декыт вой.
I will not put forward words like these, or make use of your sayings in answer to him.
15 Ей се тем, ну май рэспунд! Ли с-а тэят кувынтул!
Fear has overcome them, they have no more answers to give; they have come to an end of words.
16 Ам аштептат пынэ шь-ау сфыршит кувынтэриле, пынэ с-ау оприт ши н-ау штиут че сэ май рэспундэ.
And am I to go on waiting while they have nothing to say? while they keep quiet and give no more answers?
17 Вряу сэ рэспунд ши еу ла рындул меу, вряу сэ спун ши еу че гындеск.
I will give my answer; I will put forward my knowledge:
18 Кэч сунт плин де кувинте, ымь дэ гес духул ынэунтрул меу;
For I am full of words, I am unable to keep in my breath any longer:
19 лэунтрул меу есте ка ун вин каре н-аре пе унде сэ ясэ, ка ниште бурдуфурь ной, гата сэ плесняскэ.
My stomach is like wine which is unable to get out; like skins full of new wine, it is almost burst.
20 Вой ворби деч, ка сэ рэсуфлу ын вое, ымь вой дескиде бузеле ши вой рэспунде.
Let me say what is in my mind, so that I may get comfort; let me give answer with open mouth.
21 Ну вой кэута ла ынфэцишаре, ну вой лингуши пе нимень,
Let me not give respect to any man, or give names of honour to any living.
22 кэч ну штиу сэ лингушеск, алтфел ынтр-о клипялэ м-ар луа Зидиторул меу.
For I am not able to give names of honour to any man; and if I did, my Maker would quickly take me away.