< Йов 31 >
1 Фэкусем ун легэмынт ку окий мей, ши ну мь-аш фи оприт привириле асупра уней фечоаре.
[Pepigi fœdus cum oculis meis, ut ne cogitarem quidem de virgine.
2 Дар че соартэ мь-а пэстрат Думнезеу де сус? Че моштенире мь-а тримис Чел Атотпутерник дин черурь?
Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hæreditatem Omnipotens de excelsis?
3 Пеиря ну-й оаре пентру чел рэу ши ненорочиря пентру чей че фак фэрэделеӂе?
Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus injustitiam?
4 Н-а куноскут Думнезеу кэиле меле? Ну мь-а нумэрат Ел тоць паший мей?
Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
5 Дакэ ам умблат ку минчуна, дакэ мь-а алергат пичорул дупэ ыншелэчуне,
Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus,
6 сэ мэ кынтэряскэ Думнезеу ын кумпэна челор фэрэ приханэ, ши-мь ва ведя неприхэниря!
appendat me in statera justa, et sciat Deus simplicitatem meam.
7 Де ми с-а абэтут пасул де пе каля чя дряптэ, де мь-а урмат инима окий, де с-а липит врео ынтинэчуне де мыниле меле,
Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula,
8 атунч еу сэ семэн, ши алтул сэ сечере ши одраслеле меле сэ фие дезрэдэчинате!
seram, et alius comedat, et progenies mea eradicetur.
9 Дакэ мь-а фост амэӂитэ инима де врео фемее, дакэ ам пындит ла уша апроапелуй меу,
Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum,
10 атунч невастэ-мя сэ мачине пентру алтул ши с-о нечинстяскэ алций!
scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
11 Кэч ачаста ар фи фост о нелеӂюире, о фэрэделеӂе вредникэ сэ фие педепситэ де жудекэторь,
Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
12 ун фок каре мистуе пынэ ла нимичире ши каре мь-ар фи прэпэдит тоатэ богэция.
Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
13 Де аш фи несокотит дрептул слуӂий сау служничей меле кынд се черта ку мине,
Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea, cum disceptarent adversum me:
14 че аш путя сэ фак кынд Се ридикэ Думнезеу? Че аш путя рэспунде кынд педепсеште Ел?
quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus? et cum quæsierit, quid respondebo illi?
15 Чел че м-а фэкут пе мине ын пынтечеле мамей меле ну л-а фэкут ши пе ел? Оаре ну не-а ынтокмит ачелашь Думнезеу ын пынтечеле мамей?
Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est, et formavit me in vulva unus?
16 Дакэ н-ам дат сэрачилор че-мь черяу, дакэ ам фэкут сэ се топяскэ де плынс окий вэдувей,
Si negavi quod volebant pauperibus, et oculos viduæ expectare feci;
17 дакэ мь-ам мынкат сингур пыня, фэрэ ка орфанул сэ фи авут ши ел партя луй дин еа,
si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea
18 еу, каре дин тинереце л-ам крескут ка ун татэ, еу, каре де ла наштере ам сприжинит пе вэдувэ;
(quia ab infantia mea crevit mecum miseratio, et de utero matris meæ egressa est mecum);
19 дакэ ам вэзут пе чел ненорочит дукынд липсэ де хайне, пе чел липсит неавынд ынвелитоаре,
si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem;
20 фэрэ ка инима луй сэ мэ фи бинекувынтат, фэрэ сэ фи фост ынкэлзит де лына меилор мей;
si non benedixerunt mihi latera ejus, et de velleribus ovium mearum calefactus est;
21 дакэ ам ридикат мына ымпотрива орфанулуй, пентру кэ мэ симцям сприжинит де жудекэторь,
si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
22 атунч сэ ми се дезлипяскэ умэрул де ла ынкеетурэ, сэ-мь кадэ брацул ши сэ се сфэрыме!
humerus meus a junctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
23 Кэч мэ темям де педяпса луй Думнезеу ши ну путям лукра астфел дин причина мэрецией Луй.
Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus ejus ferre non potui.
24 Дакэ мь-ам пус ынкредеря ын аур, дакэ ам зис аурулуй: ‘Ту ешть нэдеждя мя’,
Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea;
25 дакэ м-ам ынгымфат де мэримя аверилор меле, де мулцимя богэциилор пе каре ле добындисем,
si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea;
26 дакэ ам привит соареле кынд стрэлучя, луна кынд ынаинта мэряцэ
si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare,
27 ши дакэ ми с-а лэсат амэӂитэ инима ын тайнэ, дакэ ле-ам арункат сэрутэрь, дукынду-мь мына ла гурэ –
et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo:
28 ши ачаста есте тот о фэрэделеӂе каре требуе педепситэ де жудекэторь, кэч м-аш фи лепэдат де Думнезеул чел де сус –,
quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
29 дакэ м-ам букурат де ненорочиря врэжмашулуй меу, дакэ ам сэрит де букурие кынд л-а атинс ненорочиря,
Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat, et exsultavi quod invenisset eum malum:
30 еу, каре н-ам дат вое лимбий меле сэ пэкэтуяскэ, сэ-й чарэ моартя ку блестем,
non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam ejus.
31 дакэ ну зичяу оамений дин кортул меу: ‘Унде есте чел че ну с-а сэтурат дин карня луй?’,
Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus ejus, ut saturemur?
32 дакэ петречя стрэинул ноаптя афарэ, дакэ ну мь-аш фи дескис уша сэ интре кэлэторул,
foris non mansit peregrinus: ostium meum viatori patuit.
33 дакэ мь-ам аскунс фэрэделеӂиле, ка оамений, ши мь-ам ынкис нелеӂюириле ын сын,
Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam;
34 пентру кэ мэ темям де мулциме, пентру кэ мэ темям де диспрецул фамилиилор, цинынду-мэ деопарте ши некутезынд сэ-мь трек прагул…
si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
35 О, де аш гэси пе чинева сэ м-аскулте! Ятэ апэраря мя, искэлитэ де мине: сэ-мь рэспундэ Чел Атотпутерник! Чине-мь ва да плынӂеря искэлитэ де потривникул меу?
Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens, et librum scribat ipse qui judicat,
36 Ка сэ-й порт скрисоаря пе умэр, с-о лег де фрунтя мя ка о кунунэ;
ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
37 сэ-й дау сокотялэ де тоць паший мей, сэ мэ апропий де ел ка ун домн.
Per singulos gradus meos pronuntiabo illum, et quasi principi offeram eum.
38 Дакэ пэмынтул меу стригэ ымпотрива мя ши дакэ бразделе луй варсэ лакримь;
Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci ejus deflent:
39 дакэ й-ам мынкат родул фэрэ сэ-л фи плэтит ши дакэ ам ынтристат суфлетул векилор луй стэпынь,
si fructus ejus comedi absque pecunia, et animam agricolarum ejus afflixi:
40 атунч сэ кряскэ спинь дин ел ын лок де грыу ши негинэ ын лок де орз!” Сфыршитул кувинтелор луй Йов.
pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina.] Finita sunt verba Job.