< Йов 31 >
1 Фэкусем ун легэмынт ку окий мей, ши ну мь-аш фи оприт привириле асупра уней фечоаре.
A covenant I made for mine eyes, And what — do I attend to a virgin?
2 Дар че соартэ мь-а пэстрат Думнезеу де сус? Че моштенире мь-а тримис Чел Атотпутерник дин черурь?
And what [is] the portion of God from above? And the inheritance of the Mighty from the heights?
3 Пеиря ну-й оаре пентру чел рэу ши ненорочиря пентру чей че фак фэрэделеӂе?
Is not calamity to the perverse? And strangeness to workers of iniquity?
4 Н-а куноскут Думнезеу кэиле меле? Ну мь-а нумэрат Ел тоць паший мей?
Doth not He see my ways, And all my steps number?
5 Дакэ ам умблат ку минчуна, дакэ мь-а алергат пичорул дупэ ыншелэчуне,
If I have walked with vanity, And my foot doth hasten to deceit,
6 сэ мэ кынтэряскэ Думнезеу ын кумпэна челор фэрэ приханэ, ши-мь ва ведя неприхэниря!
He doth weigh me in righteous balances, And God doth know my integrity.
7 Де ми с-а абэтут пасул де пе каля чя дряптэ, де мь-а урмат инима окий, де с-а липит врео ынтинэчуне де мыниле меле,
If my step doth turn aside from the way, And after mine eyes hath my heart gone, And to my hands cleaved hath blemish,
8 атунч еу сэ семэн, ши алтул сэ сечере ши одраслеле меле сэ фие дезрэдэчинате!
Let me sow — and another eat, And my products let be rooted out.
9 Дакэ мь-а фост амэӂитэ инима де врео фемее, дакэ ам пындит ла уша апроапелуй меу,
If my heart hath been enticed by woman, And by the opening of my neighbour I laid wait,
10 атунч невастэ-мя сэ мачине пентру алтул ши с-о нечинстяскэ алций!
Grind to another let my wife, And over her let others bend.
11 Кэч ачаста ар фи фост о нелеӂюире, о фэрэделеӂе вредникэ сэ фие педепситэ де жудекэторь,
For it [is] a wicked thing, and a judicial iniquity;
12 ун фок каре мистуе пынэ ла нимичире ши каре мь-ар фи прэпэдит тоатэ богэция.
For a fire it [is], to destruction it consumeth, And among all mine increase doth take root,
13 Де аш фи несокотит дрептул слуӂий сау служничей меле кынд се черта ку мине,
If I despise the cause of my man-servant, And of my handmaid, In their contending with me,
14 че аш путя сэ фак кынд Се ридикэ Думнезеу? Че аш путя рэспунде кынд педепсеште Ел?
Then what do I do when God ariseth? And when He doth inspect, What do I answer Him?
15 Чел че м-а фэкут пе мине ын пынтечеле мамей меле ну л-а фэкут ши пе ел? Оаре ну не-а ынтокмит ачелашь Думнезеу ын пынтечеле мамей?
Did not He that made me in the womb make him? Yea, prepare us in the womb doth One.
16 Дакэ н-ам дат сэрачилор че-мь черяу, дакэ ам фэкут сэ се топяскэ де плынс окий вэдувей,
If I withhold from pleasure the poor, And the eyes of the widow do consume,
17 дакэ мь-ам мынкат сингур пыня, фэрэ ка орфанул сэ фи авут ши ел партя луй дин еа,
And I do eat my morsel by myself, And the orphan hath not eat of it,
18 еу, каре дин тинереце л-ам крескут ка ун татэ, еу, каре де ла наштере ам сприжинит пе вэдувэ;
(But from my youth He grew up with me as [with] a father, And from the belly of my mother I am led.)
19 дакэ ам вэзут пе чел ненорочит дукынд липсэ де хайне, пе чел липсит неавынд ынвелитоаре,
If I see [any] perishing without clothing, And there is no covering to the needy,
20 фэрэ ка инима луй сэ мэ фи бинекувынтат, фэрэ сэ фи фост ынкэлзит де лына меилор мей;
If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He doth not warm himself,
21 дакэ ам ридикат мына ымпотрива орфанулуй, пентру кэ мэ симцям сприжинит де жудекэторь,
If I have waved at the fatherless my hand, When I see in [him] the gate of my court,
22 атунч сэ ми се дезлипяскэ умэрул де ла ынкеетурэ, сэ-мь кадэ брацул ши сэ се сфэрыме!
My shoulder from its blade let fall, And mine arm from the bone be broken.
23 Кэч мэ темям де педяпса луй Думнезеу ши ну путям лукра астфел дин причина мэрецией Луй.
For a dread unto me [is] calamity [from] God, And because of His excellency I am not able.
24 Дакэ мь-ам пус ынкредеря ын аур, дакэ ам зис аурулуй: ‘Ту ешть нэдеждя мя’,
If I have made gold my confidence, And to the pure gold have said, 'My trust,'
25 дакэ м-ам ынгымфат де мэримя аверилор меле, де мулцимя богэциилор пе каре ле добындисем,
If I rejoice because great [is] my wealth, And because abundance hath my hand found,
26 дакэ ам привит соареле кынд стрэлучя, луна кынд ынаинта мэряцэ
If I see the light when it shineth, And the precious moon walking,
27 ши дакэ ми с-а лэсат амэӂитэ инима ын тайнэ, дакэ ле-ам арункат сэрутэрь, дукынду-мь мына ла гурэ –
And my heart is enticed in secret, And my hand doth kiss my mouth,
28 ши ачаста есте тот о фэрэделеӂе каре требуе педепситэ де жудекэторь, кэч м-аш фи лепэдат де Думнезеул чел де сус –,
It also [is] a judicial iniquity, For I had lied to God above.
29 дакэ м-ам букурат де ненорочиря врэжмашулуй меу, дакэ ам сэрит де букурие кынд л-а атинс ненорочиря,
If I rejoice at the ruin of my hater, And stirred up myself when evil found him,
30 еу, каре н-ам дат вое лимбий меле сэ пэкэтуяскэ, сэ-й чарэ моартя ку блестем,
Yea, I have not suffered my mouth to sin, To ask with an oath his life.
31 дакэ ну зичяу оамений дин кортул меу: ‘Унде есте чел че ну с-а сэтурат дин карня луй?’,
If not — say ye, O men of my tent, 'O that we had of his flesh, we are not satisfied.'
32 дакэ петречя стрэинул ноаптя афарэ, дакэ ну мь-аш фи дескис уша сэ интре кэлэторул,
In the street doth not lodge a stranger, My doors to the traveller I open.
33 дакэ мь-ам аскунс фэрэделеӂиле, ка оамений, ши мь-ам ынкис нелеӂюириле ын сын,
If I have covered as Adam my transgressions, To hide in my bosom mine iniquity,
34 пентру кэ мэ темям де мулциме, пентру кэ мэ темям де диспрецул фамилиилор, цинынду-мэ деопарте ши некутезынд сэ-мь трек прагул…
Because I fear a great multitude, And the contempt of families doth affright me, Then I am silent, I go not out of the opening.
35 О, де аш гэси пе чинева сэ м-аскулте! Ятэ апэраря мя, искэлитэ де мине: сэ-мь рэспундэ Чел Атотпутерник! Чине-мь ва да плынӂеря искэлитэ де потривникул меу?
Who giveth to me a hearing? lo, my mark. The Mighty One doth answer me, And a bill hath mine adversary written.
36 Ка сэ-й порт скрисоаря пе умэр, с-о лег де фрунтя мя ка о кунунэ;
If not — on my shoulder I take it up, I bind it a crown on myself.
37 сэ-й дау сокотялэ де тоць паший мей, сэ мэ апропий де ел ка ун домн.
The number of my steps I tell Him, As a leader I approach Him.
38 Дакэ пэмынтул меу стригэ ымпотрива мя ши дакэ бразделе луй варсэ лакримь;
If against me my land doth cry out, And together its furrows weep,
39 дакэ й-ам мынкат родул фэрэ сэ-л фи плэтит ши дакэ ам ынтристат суфлетул векилор луй стэпынь,
If its strength I consumed without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out,
40 атунч сэ кряскэ спинь дин ел ын лок де грыу ши негинэ ын лок де орз!” Сфыршитул кувинтелор луй Йов.
Instead of wheat let a thorn go forth, And instead of barley a useless weed! The words of Job are finished.