< Йов 31 >
1 Фэкусем ун легэмынт ку окий мей, ши ну мь-аш фи оприт привириле асупра уней фечоаре.
“I made a covenant with my eyes; how then should I look lustfully at a young woman?
2 Дар че соартэ мь-а пэстрат Думнезеу де сус? Че моштенире мь-а тримис Чел Атотпутерник дин черурь?
For what is the portion from God above, and the heritage from the Almighty on high?
3 Пеиря ну-й оаре пентру чел рэу ши ненорочиря пентру чей че фак фэрэделеӂе?
Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
4 Н-а куноскут Думнезеу кэиле меле? Ну мь-а нумэрат Ел тоць паший мей?
Doesn’t he see my ways, and count all my steps?
5 Дакэ ам умблат ку минчуна, дакэ мь-а алергат пичорул дупэ ыншелэчуне,
“If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
6 сэ мэ кынтэряскэ Думнезеу ын кумпэна челор фэрэ приханэ, ши-мь ва ведя неприхэниря!
(let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
7 Де ми с-а абэтут пасул де пе каля чя дряптэ, де мь-а урмат инима окий, де с-а липит врео ынтинэчуне де мыниле меле,
if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
8 атунч еу сэ семэн, ши алтул сэ сечере ши одраслеле меле сэ фие дезрэдэчинате!
then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
9 Дакэ мь-а фост амэӂитэ инима де врео фемее, дакэ ам пындит ла уша апроапелуй меу,
“If my heart has been enticed to a woman, and I have laid wait at my neighbour’s door,
10 атунч невастэ-мя сэ мачине пентру алтул ши с-о нечинстяскэ алций!
then let my wife grind for another, and let others sleep with her.
11 Кэч ачаста ар фи фост о нелеӂюире, о фэрэделеӂе вредникэ сэ фие педепситэ де жудекэторь,
For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges,
12 ун фок каре мистуе пынэ ла нимичире ши каре мь-ар фи прэпэдит тоатэ богэция.
for it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
13 Де аш фи несокотит дрептул слуӂий сау служничей меле кынд се черта ку мине,
“If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me,
14 че аш путя сэ фак кынд Се ридикэ Думнезеу? Че аш путя рэспунде кынд педепсеште Ел?
what then will I do when God rises up? When he visits, what will I answer him?
15 Чел че м-а фэкут пе мине ын пынтечеле мамей меле ну л-а фэкут ши пе ел? Оаре ну не-а ынтокмит ачелашь Думнезеу ын пынтечеле мамей?
Didn’t he who made me in the womb make him? Didn’t one fashion us in the womb?
16 Дакэ н-ам дат сэрачилор че-мь черяу, дакэ ам фэкут сэ се топяскэ де плынс окий вэдувей,
“If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
17 дакэ мь-ам мынкат сингур пыня, фэрэ ка орфанул сэ фи авут ши ел партя луй дин еа,
or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
18 еу, каре дин тинереце л-ам крескут ка ун татэ, еу, каре де ла наштере ам сприжинит пе вэдувэ;
(no, from my youth he grew up with me as with a father, I have guided her from my mother’s womb);
19 дакэ ам вэзут пе чел ненорочит дукынд липсэ де хайне, пе чел липсит неавынд ынвелитоаре,
if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
20 фэрэ ка инима луй сэ мэ фи бинекувынтат, фэрэ сэ фи фост ынкэлзит де лына меилор мей;
if his heart hasn’t blessed me, if he hasn’t been warmed with my sheep’s fleece;
21 дакэ ам ридикат мына ымпотрива орфанулуй, пентру кэ мэ симцям сприжинит де жудекэторь,
if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate;
22 атунч сэ ми се дезлипяскэ умэрул де ла ынкеетурэ, сэ-мь кадэ брацул ши сэ се сфэрыме!
then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
23 Кэч мэ темям де педяпса луй Думнезеу ши ну путям лукра астфел дин причина мэрецией Луй.
For calamity from God is a terror to me. Because of his majesty, I can do nothing.
24 Дакэ мь-ам пус ынкредеря ын аур, дакэ ам зис аурулуй: ‘Ту ешть нэдеждя мя’,
“If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, ‘You are my confidence;’
25 дакэ м-ам ынгымфат де мэримя аверилор меле, де мулцимя богэциилор пе каре ле добындисем,
If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 дакэ ам привит соареле кынд стрэлучя, луна кынд ынаинта мэряцэ
if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendour,
27 ши дакэ ми с-а лэсат амэӂитэ инима ын тайнэ, дакэ ле-ам арункат сэрутэрь, дукынду-мь мына ла гурэ –
and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth;
28 ши ачаста есте тот о фэрэделеӂе каре требуе педепситэ де жудекэторь, кэч м-аш фи лепэдат де Думнезеул чел де сус –,
this also would be an iniquity to be punished by the judges, for I would have denied the God who is above.
29 дакэ м-ам букурат де ненорочиря врэжмашулуй меу, дакэ ам сэрит де букурие кынд л-а атинс ненорочиря,
“If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him
30 еу, каре н-ам дат вое лимбий меле сэ пэкэтуяскэ, сэ-й чарэ моартя ку блестем,
(I have certainly not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
31 дакэ ну зичяу оамений дин кортул меу: ‘Унде есте чел че ну с-а сэтурат дин карня луй?’,
if the men of my tent have not said, ‘Who can find one who has not been filled with his meat?’
32 дакэ петречя стрэинул ноаптя афарэ, дакэ ну мь-аш фи дескис уша сэ интре кэлэторул,
(the foreigner has not camped in the street, but I have opened my doors to the traveller);
33 дакэ мь-ам аскунс фэрэделеӂиле, ка оамений, ши мь-ам ынкис нелеӂюириле ын сын,
if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
34 пентру кэ мэ темям де мулциме, пентру кэ мэ темям де диспрецул фамилиилор, цинынду-мэ деопарте ши некутезынд сэ-мь трек прагул…
because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and didn’t go out of the door—
35 О, де аш гэси пе чинева сэ м-аскулте! Ятэ апэраря мя, искэлитэ де мине: сэ-мь рэспундэ Чел Атотпутерник! Чине-мь ва да плынӂеря искэлитэ де потривникул меу?
oh that I had one to hear me! Behold, here is my signature! Let the Almighty answer me! Let the accuser write my indictment!
36 Ка сэ-й порт скрисоаря пе умэр, с-о лег де фрунтя мя ка о кунунэ;
Surely I would carry it on my shoulder, and I would bind it to me as a crown.
37 сэ-й дау сокотялэ де тоць паший мей, сэ мэ апропий де ел ка ун домн.
I would declare to him the number of my steps. I would go near to him like a prince.
38 Дакэ пэмынтул меу стригэ ымпотрива мя ши дакэ бразделе луй варсэ лакримь;
If my land cries out against me, and its furrows weep together;
39 дакэ й-ам мынкат родул фэрэ сэ-л фи плэтит ши дакэ ам ынтристат суфлетул векилор луй стэпынь,
if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
40 атунч сэ кряскэ спинь дин ел ын лок де грыу ши негинэ ын лок де орз!” Сфыршитул кувинтелор луй Йов.
let briers grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley.” The words of Job are ended.