< Йов 31 >

1 Фэкусем ун легэмынт ку окий мей, ши ну мь-аш фи оприт привириле асупра уней фечоаре.
I MADE a covenant with mine eyes; how then should I look upon a maid?
2 Дар че соартэ мь-а пэстрат Думнезеу де сус? Че моштенире мь-а тримис Чел Атотпутерник дин черурь?
For what [is] the portion of God from above, and the heritage of the Almighty from on high?
3 Пеиря ну-й оаре пентру чел рэу ши ненорочиря пентру чей че фак фэрэделеӂе?
Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
4 Н-а куноскут Думнезеу кэиле меле? Ну мь-а нумэрат Ел тоць паший мей?
Doth not he see my ways, and number all my steps?
5 Дакэ ам умблат ку минчуна, дакэ мь-а алергат пичорул дупэ ыншелэчуне,
If I have walked with vanity, and my foot hath hasted to deceit;
6 сэ мэ кынтэряскэ Думнезеу ын кумпэна челор фэрэ приханэ, ши-мь ва ведя неприхэниря!
(Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity; )
7 Де ми с-а абэтут пасул де пе каля чя дряптэ, де мь-а урмат инима окий, де с-а липит врео ынтинэчуне де мыниле меле,
If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any spot hath cleaved to mine hands:
8 атунч еу сэ семэн, ши алтул сэ сечере ши одраслеле меле сэ фие дезрэдэчинате!
Then let me sow, and let another eat; yea, let the produce of my field be rooted out.
9 Дакэ мь-а фост амэӂитэ инима де врео фемее, дакэ ам пындит ла уша апроапелуй меу,
If mine heart have been enticed unto a woman, and I have laid wait at my neighbour’s door:
10 атунч невастэ-мя сэ мачине пентру алтул ши с-о нечинстяскэ алций!
Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
11 Кэч ачаста ар фи фост о нелеӂюире, о фэрэделеӂе вредникэ сэ фие педепситэ де жудекэторь,
For that were an heinous crime; yea, it were an iniquity to be punished by the judges:
12 ун фок каре мистуе пынэ ла нимичире ши каре мь-ар фи прэпэдит тоатэ богэция.
For it is a fire that consumeth unto Destruction, and would root out all mine increase.
13 Де аш фи несокотит дрептул слуӂий сау служничей меле кынд се черта ку мине,
If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me:
14 че аш путя сэ фак кынд Се ридикэ Думнезеу? Че аш путя рэспунде кынд педепсеште Ел?
What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
15 Чел че м-а фэкут пе мине ын пынтечеле мамей меле ну л-а фэкут ши пе ел? Оаре ну не-а ынтокмит ачелашь Думнезеу ын пынтечеле мамей?
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
16 Дакэ н-ам дат сэрачилор че-мь черяу, дакэ ам фэкут сэ се топяскэ де плынс окий вэдувей,
If I have withheld the poor from [their] desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
17 дакэ мь-ам мынкат сингур пыня, фэрэ ка орфанул сэ фи авут ши ел партя луй дин еа,
Or have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
18 еу, каре дин тинереце л-ам крескут ка ун татэ, еу, каре де ла наштере ам сприжинит пе вэдувэ;
(Nay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother’s womb; )
19 дакэ ам вэзут пе чел ненорочит дукынд липсэ де хайне, пе чел липсит неавынд ынвелитоаре,
If I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
20 фэрэ ка инима луй сэ мэ фи бинекувынтат, фэрэ сэ фи фост ынкэлзит де лына меилор мей;
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
21 дакэ ам ридикат мына ымпотрива орфанулуй, пентру кэ мэ симцям сприжинит де жудекэторь,
If I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate:
22 атунч сэ ми се дезлипяскэ умэрул де ла ынкеетурэ, сэ-мь кадэ брацул ши сэ се сфэрыме!
Then let my shoulder fall from the shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
23 Кэч мэ темям де педяпса луй Думнезеу ши ну путям лукра астфел дин причина мэрецией Луй.
For calamity from God was a terror to me, and by reason of his excellency I could do nothing.
24 Дакэ мь-ам пус ынкредеря ын аур, дакэ ам зис аурулуй: ‘Ту ешть нэдеждя мя’,
If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, [Thou art] my confidence;
25 дакэ м-ам ынгымфат де мэримя аверилор меле, де мулцимя богэциилор пе каре ле добындисем,
If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
26 дакэ ам привит соареле кынд стрэлучя, луна кынд ынаинта мэряцэ
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
27 ши дакэ ми с-а лэсат амэӂитэ инима ын тайнэ, дакэ ле-ам арункат сэрутэрь, дукынду-мь мына ла гурэ –
And my heart hath been secretly enticed, and my mouth hath kissed my hand:
28 ши ачаста есте тот о фэрэделеӂе каре требуе педепситэ де жудекэторь, кэч м-аш фи лепэдат де Думнезеул чел де сус –,
This also were an iniquity to be punished by the judges: for I should have lied to God that is above.
29 дакэ м-ам букурат де ненорочиря врэжмашулуй меу, дакэ ам сэрит де букурие кынд л-а атинс ненорочиря,
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him;
30 еу, каре н-ам дат вое лимбий меле сэ пэкэтуяскэ, сэ-й чарэ моартя ку блестем,
(Yea, I suffered not my mouth to sin by asking his life with a curse; )
31 дакэ ну зичяу оамений дин кортул меу: ‘Унде есте чел че ну с-а сэтурат дин карня луй?’,
If the men of my tent said not, Who can find one that hath not been satisfied with his flesh?
32 дакэ петречя стрэинул ноаптя афарэ, дакэ ну мь-аш фи дескис уша сэ интре кэлэторул,
The stranger did not lodge in the street; but I opened my doors to the traveller;
33 дакэ мь-ам аскунс фэрэделеӂиле, ка оамений, ши мь-ам ынкис нелеӂюириле ын сын,
If like Adam I covered my transgressions, by hiding mine iniquity in my bosom;
34 пентру кэ мэ темям де мулциме, пентру кэ мэ темям де диспрецул фамилиилор, цинынду-мэ деопарте ши некутезынд сэ-мь трек прагул…
Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door—
35 О, де аш гэси пе чинева сэ м-аскулте! Ятэ апэраря мя, искэлитэ де мине: сэ-мь рэспундэ Чел Атотпутерник! Чине-мь ва да плынӂеря искэлитэ де потривникул меу?
Oh that I had one to hear me! (lo, here is my signature, let the Almighty answer me; ) and [that I had] the indictment which mine adversary hath written!
36 Ка сэ-й порт скрисоаря пе умэр, с-о лег де фрунтя мя ка о кунунэ;
Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown.
37 сэ-й дау сокотялэ де тоць паший мей, сэ мэ апропий де ел ка ун домн.
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
38 Дакэ пэмынтул меу стригэ ымпотрива мя ши дакэ бразделе луй варсэ лакримь;
If my land cry out against me, and the furrows thereof weep together;
39 дакэ й-ам мынкат родул фэрэ сэ-л фи плэтит ши дакэ ам ынтристат суфлетул векилор луй стэпынь,
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
40 атунч сэ кряскэ спинь дин ел ын лок де грыу ши негинэ ын лок де орз!” Сфыршитул кувинтелор луй Йов.
Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.

< Йов 31 >