< Йов 31 >

1 Фэкусем ун легэмынт ку окий мей, ши ну мь-аш фи оприт привириле асупра уней фечоаре.
I made a covenant with mine eyes; How then could I gaze upon a maid?
2 Дар че соартэ мь-а пэстрат Думнезеу де сус? Че моштенире мь-а тримис Чел Атотпутерник дин черурь?
For what is the portion appointed by God from above, And the inheritance allotted by the Almighty from on high?
3 Пеиря ну-й оаре пентру чел рэу ши ненорочиря пентру чей че фак фэрэделеӂе?
Is not destruction for the wicked, And ruin for the workers of iniquity?
4 Н-а куноскут Думнезеу кэиле меле? Ну мь-а нумэрат Ел тоць паший мей?
Doth He not see my ways, And number all my steps?
5 Дакэ ам умблат ку минчуна, дакэ мь-а алергат пичорул дупэ ыншелэчуне,
If I have walked with falsehood, And if my foot hath hasted to deceit,
6 сэ мэ кынтэряскэ Думнезеу ын кумпэна челор фэрэ приханэ, ши-мь ва ведя неприхэниря!
Let him weigh me in an even balance; Yea, let God know my integrity!
7 Де ми с-а абэтут пасул де пе каля чя дряптэ, де мь-а урмат инима окий, де с-а липит врео ынтинэчуне де мыниле меле,
If my steps have turned aside from the way, And my heart gone after mine eyes, Or if any stain hath cleaved to my hand,
8 атунч еу сэ семэн, ши алтул сэ сечере ши одраслеле меле сэ фие дезрэдэчинате!
Then I may sow, and another eat; And what I plant, may it be rooted up!
9 Дакэ мь-а фост амэӂитэ инима де врео фемее, дакэ ам пындит ла уша апроапелуй меу,
If my heart hath been enticed by a woman, Or if I have watched at my neighbor's door,
10 атунч невастэ-мя сэ мачине пентру алтул ши с-о нечинстяскэ алций!
Then let my wife grind for another, And let other men lie with her!
11 Кэч ачаста ар фи фост о нелеӂюире, о фэрэделеӂе вредникэ сэ фие педепситэ де жудекэторь,
For this were a heinous crime, Even a transgression to be punished by the judges;
12 ун фок каре мистуе пынэ ла нимичире ши каре мь-ар фи прэпэдит тоатэ богэция.
Yea, it were a fire that would consume to destruction, And root out all my increase.
13 Де аш фи несокотит дрептул слуӂий сау служничей меле кынд се черта ку мине,
If I have refused justice to my man-servant or maid-servant, When they had a controversy with me,
14 че аш путя сэ фак кынд Се ридикэ Думнезеу? Че аш путя рэспунде кынд педепсеште Ел?
Then what shall I do when God riseth up? And when he visiteth, what shall I answer him?
15 Чел че м-а фэкут пе мине ын пынтечеле мамей меле ну л-а фэкут ши пе ел? Оаре ну не-а ынтокмит ачелашь Думнезеу ын пынтечеле мамей?
Did not He that made me in the womb make him? Did not one fashion us in the womb?
16 Дакэ н-ам дат сэрачилор че-мь черяу, дакэ ам фэкут сэ се топяскэ де плынс окий вэдувей,
If I have refused the poor their desire, And caused the eyes of the widow to fail;
17 дакэ мь-ам мынкат сингур пыня, фэрэ ка орфанул сэ фи авут ши ел партя луй дин еа,
If I have eaten my morsel alone, And the fatherless hath not partaken of it;
18 еу, каре дин тинереце л-ам крескут ка ун татэ, еу, каре де ла наштере ам сприжинит пе вэдувэ;
(Nay, from my youth he grew up with me as with a father, And I have helped the widow from my mother's womb; )
19 дакэ ам вэзут пе чел ненорочит дукынд липсэ де хайне, пе чел липсит неавынд ынвелитоаре,
If I have seen any one perishing for want of clothing, Or any poor man without covering;
20 фэрэ ка инима луй сэ мэ фи бинекувынтат, фэрэ сэ фи фост ынкэлзит де лына меилор мей;
If his loins have not blessed me, And he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
21 дакэ ам ридикат мына ымпотрива орфанулуй, пентру кэ мэ симцям сприжинит де жудекэторь,
If I have shaken my hand against the fatherless, Because I saw my help in the gate, —
22 атунч сэ ми се дезлипяскэ умэрул де ла ынкеетурэ, сэ-мь кадэ брацул ши сэ се сфэрыме!
Then may my shoulder fill from its blade, And my fore-arm be broken from its bone!
23 Кэч мэ темям де педяпса луй Думнезеу ши ну путям лукра астфел дин причина мэрецией Луй.
For destruction from God was a terror to me, And before his majesty I could do nothing.
24 Дакэ мь-ам пус ынкредеря ын аур, дакэ ам зис аурулуй: ‘Ту ешть нэдеждя мя’,
If I have made gold my trust, Or said to the fine gold, Thou art my confidence;
25 дакэ м-ам ынгымфат де мэримя аверилор меле, де мулцимя богэциилор пе каре ле добындисем,
If I have rejoiced, because my wealth was great, And my hand had found abundance;
26 дакэ ам привит соареле кынд стрэлучя, луна кынд ынаинта мэряцэ
If I have beheld the sun in his splendor, Or the moon advancing in brightness,
27 ши дакэ ми с-а лэсат амэӂитэ инима ын тайнэ, дакэ ле-ам арункат сэрутэрь, дукынду-мь мына ла гурэ –
And my heart hath been secretly enticed, And my mouth hath kissed my hand,
28 ши ачаста есте тот о фэрэделеӂе каре требуе педепситэ де жудекэторь, кэч м-аш фи лепэдат де Думнезеул чел де сус –,
This also were a crime to be punished by the judge; For I should have denied the God who is above.
29 дакэ м-ам букурат де ненорочиря врэжмашулуй меу, дакэ ам сэрит де букурие кынд л-а атинс ненорочиря,
If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, And exulted when evil came upon him;
30 еу, каре н-ам дат вое лимбий меле сэ пэкэтуяскэ, сэ-й чарэ моартя ку блестем,
(Nay, I have not suffered my mouth to sin, By asking with curses his life; )
31 дакэ ну зичяу оамений дин кортул меу: ‘Унде есте чел че ну с-а сэтурат дин карня луй?’,
If the men of my tent have not exclaimed, “Who is there that hath not been satisfied with his meat?”
32 дакэ петречя стрэинул ноаптя афарэ, дакэ ну мь-аш фи дескис уша сэ интре кэлэторул,
The stranger did not lodge in the street; I opened my doors to the traveller.
33 дакэ мь-ам аскунс фэрэделеӂиле, ка оамений, ши мь-ам ынкис нелеӂюириле ын сын,
Have I, after the manner of men, hidden my transgression, Concealing my iniquity in my bosom,
34 пентру кэ мэ темям де мулциме, пентру кэ мэ темям де диспрецул фамилиилор, цинынду-мэ деопарте ши некутезынд сэ-мь трек прагул…
Then let me be confounded before the great multitude! Let the contempt of families cover me with shame! Yea, let me keep silence! let me never appear abroad!
35 О, де аш гэси пе чинева сэ м-аскулте! Ятэ апэраря мя, искэлитэ де мине: сэ-мь рэспундэ Чел Атотпутерник! Чине-мь ва да плынӂеря искэлитэ де потривникул меу?
O that there were one who would hear me! Behold my signature! let the Almighty answer me. And let mine adversary write down his charge!
36 Ка сэ-й порт скрисоаря пе умэр, с-о лег де фрунтя мя ка о кунунэ;
Truly I would wear it upon my shoulder; I would bind it upon me as a crown.
37 сэ-й дау сокотялэ де тоць паший мей, сэ мэ апропий де ел ка ун домн.
I would disclose to him all my steps; I would approach him like a prince.
38 Дакэ пэмынтул меу стригэ ымпотрива мя ши дакэ бразделе луй варсэ лакримь;
If my land cry out against me, And its furrows bewail together;
39 дакэ й-ам мынкат родул фэрэ сэ-л фи плэтит ши дакэ ам ынтристат суфлетул векилор луй стэпынь,
If I have eaten of its fruits without payment, And wrung out the life of its owners,
40 атунч сэ кряскэ спинь дин ел ын лок де грыу ши негинэ ын лок де орз!” Сфыршитул кувинтелор луй Йов.
Let thorns grow up instead of wheat, And noxious weeds instead of barley. The words of Job are ended.

< Йов 31 >