< Йов 31 >

1 Фэкусем ун легэмынт ку окий мей, ши ну мь-аш фи оприт привириле асупра уней фечоаре.
“I made a covenant for my eyes, And how do I attend to a virgin?
2 Дар че соартэ мь-а пэстрат Думнезеу де сус? Че моштенире мь-а тримис Чел Атотпутерник дин черурь?
And what [is] the portion of God from above? And the inheritance of the Mighty from the heights?
3 Пеиря ну-й оаре пентру чел рэу ши ненорочиря пентру чей че фак фэрэделеӂе?
Is not calamity to the perverse? And strangeness to workers of iniquity?
4 Н-а куноскут Думнезеу кэиле меле? Ну мь-а нумэрат Ел тоць паший мей?
Does He not see my ways, And number all my steps?
5 Дакэ ам умблат ку минчуна, дакэ мь-а алергат пичорул дупэ ыншелэчуне,
If I have walked with vanity, And my foot hurries to deceit,
6 сэ мэ кынтэряскэ Думнезеу ын кумпэна челор фэрэ приханэ, ши-мь ва ведя неприхэниря!
He weighs me in righteous balances, And God knows my integrity.
7 Де ми с-а абэтут пасул де пе каля чя дряптэ, де мь-а урмат инима окий, де с-а липит врео ынтинэчуне де мыниле меле,
If my step turns aside from the way, And my heart has gone after my eyes, And blemish has cleaved to my hands,
8 атунч еу сэ семэн, ши алтул сэ сечере ши одраслеле меле сэ фие дезрэдэчинате!
Let me sow—and another eat, And let my products be rooted out.
9 Дакэ мь-а фост амэӂитэ инима де врео фемее, дакэ ам пындит ла уша апроапелуй меу,
If my heart has been enticed by a woman, And I laid wait by the opening of my neighbor,
10 атунч невастэ-мя сэ мачине пентру алтул ши с-о нечинстяскэ алций!
Let my wife grind to another, And let others bend over her.
11 Кэч ачаста ар фи фост о нелеӂюире, о фэрэделеӂе вредникэ сэ фие педепситэ де жудекэторь,
For it [is] a wicked thing, and a judicial iniquity;
12 ун фок каре мистуе пынэ ла нимичире ши каре мь-ар фи прэпэдит тоатэ богэция.
For it [is] a fire, it consumes to destruction, And takes root among all my increase,
13 Де аш фи несокотит дрептул слуӂий сау служничей меле кынд се черта ку мине,
If I despise the cause of my manservant, And of my handmaid, In their contending with me,
14 че аш путя сэ фак кынд Се ридикэ Думнезеу? Че аш путя рэспунде кынд педепсеште Ел?
Then what do I do when God arises? And when He inspects, What do I answer Him?
15 Чел че м-а фэкут пе мине ын пынтечеле мамей меле ну л-а фэкут ши пе ел? Оаре ну не-а ынтокмит ачелашь Думнезеу ын пынтечеле мамей?
Did He that made me in the womb not make him? Indeed, One prepares us in the womb.
16 Дакэ н-ам дат сэрачилор че-мь черяу, дакэ ам фэкут сэ се топяскэ де плынс окий вэдувей,
If I withhold the poor from pleasure, And consume the eyes of the widow,
17 дакэ мь-ам мынкат сингур пыня, фэрэ ка орфанул сэ фи авут ши ел партя луй дин еа,
And I eat my morsel by myself, And the orphan has nothing [to] eat of it,
18 еу, каре дин тинереце л-ам крескут ка ун татэ, еу, каре де ла наштере ам сприжинит пе вэдувэ;
(But from my youth He grew up with me as [with] a father, And from the belly of my mother I am led),
19 дакэ ам вэзут пе чел ненорочит дукынд липсэ де хайне, пе чел липсит неавынд ынвелитоаре,
If I see [any] perishing without clothing, And there is no covering for the needy,
20 фэрэ ка инима луй сэ мэ фи бинекувынтат, фэрэ сэ фи фост ынкэлзит де лына меилор мей;
If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He does not warm himself,
21 дакэ ам ридикат мына ымпотрива орфанулуй, пентру кэ мэ симцям сприжинит де жудекэторь,
If I have waved my hand at the fatherless, When I see [him] in the gate of my court,
22 атунч сэ ми се дезлипяскэ умэрул де ла ынкеетурэ, сэ-мь кадэ брацул ши сэ се сфэрыме!
Let my shoulder fall from its blade, And the bone from my arm be broken.
23 Кэч мэ темям де педяпса луй Думнезеу ши ну путям лукра астфел дин причина мэрецией Луй.
For calamity [from] God [is] a dread to me, And because of His excellence I am not able.
24 Дакэ мь-ам пус ынкредеря ын аур, дакэ ам зис аурулуй: ‘Ту ешть нэдеждя мя’,
If I have made gold my confidence, And to the pure gold have said, My trust;
25 дакэ м-ам ынгымфат де мэримя аверилор меле, де мулцимя богэциилор пе каре ле добындисем,
If I rejoice because my wealth [is] great, And because my hand has found abundance,
26 дакэ ам привит соареле кынд стрэлучя, луна кынд ынаинта мэряцэ
If I see the light when it shines, And the precious moon walking,
27 ши дакэ ми с-а лэсат амэӂитэ инима ын тайнэ, дакэ ле-ам арункат сэрутэрь, дукынду-мь мына ла гурэ –
And my heart is enticed in secret, And my hand kisses my mouth,
28 ши ачаста есте тот о фэрэделеӂе каре требуе педепситэ де жудекэторь, кэч м-аш фи лепэдат де Думнезеул чел де сус –,
It also [is] a judicial iniquity, For I had lied to God above.
29 дакэ м-ам букурат де ненорочиря врэжмашулуй меу, дакэ ам сэрит де букурие кынд л-а атинс ненорочиря,
If I rejoice at the ruin of my hater, And stirred up myself when evil found him,
30 еу, каре н-ам дат вое лимбий меле сэ пэкэтуяскэ, сэ-й чарэ моартя ку блестем,
Indeed, I have not permitted my mouth to sin, To ask with an oath his life.
31 дакэ ну зичяу оамений дин кортул меу: ‘Унде есте чел че ну с-а сэтурат дин карня луй?’,
If not, say, O men of my tent: O that we had of his flesh, we are not satisfied.
32 дакэ петречя стрэинул ноаптя афарэ, дакэ ну мь-аш фи дескис уша сэ интре кэлэторул,
A stranger does not lodge in the street, I open my doors to the traveler.
33 дакэ мь-ам аскунс фэрэделеӂиле, ка оамений, ши мь-ам ынкис нелеӂюириле ын сын,
If I have covered my transgressions as Adam, To hide my iniquity in my bosom,
34 пентру кэ мэ темям де мулциме, пентру кэ мэ темям де диспрецул фамилиилор, цинынду-мэ деопарте ши некутезынд сэ-мь трек прагул…
Because I fear a great multitude, And the contempt of families frightens me, Then I am silent, I do not go out of the opening.
35 О, де аш гэси пе чинева сэ м-аскулте! Ятэ апэраря мя, искэлитэ де мине: сэ-мь рэспундэ Чел Атотпутерник! Чине-мь ва да плынӂеря искэлитэ де потривникул меу?
Who gives to me a hearing? Behold, my mark. The Mighty One answers me, And my adversary has written a bill.
36 Ка сэ-й порт скрисоаря пе умэр, с-о лег де фрунтя мя ка о кунунэ;
If not—on my shoulder I take it up, I bind it [as] a crown on myself.
37 сэ-й дау сокотялэ де тоць паший мей, сэ мэ апропий де ел ка ун домн.
The number of my steps I tell Him, As a leader I approach Him.
38 Дакэ пэмынтул меу стригэ ымпотрива мя ши дакэ бразделе луй варсэ лакримь;
If my land cries out against me, And together its furrows weep,
39 дакэ й-ам мынкат родул фэрэ сэ-л фи плэтит ши дакэ ам ынтристат суфлетул векилор луй стэпынь,
If I consumed its strength without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out,
40 атунч сэ кряскэ спинь дин ел ын лок де грыу ши негинэ ын лок де орз!” Сфыршитул кувинтелор луй Йов.
Instead of wheat let a thorn go forth, And instead of barley a useless weed!” The words of Job are finished.

< Йов 31 >