< Йов 31 >

1 Фэкусем ун легэмынт ку окий мей, ши ну мь-аш фи оприт привириле асупра уней фечоаре.
I vowed to myself never to look with desire at young women.
2 Дар че соартэ мь-а пэстрат Думнезеу де сус? Че моштенире мь-а тримис Чел Атотпутерник дин черурь?
What should people expect to receive from God? What reward should the Almighty on high give them?
3 Пеиря ну-й оаре пентру чел рэу ши ненорочиря пентру чей че фак фэрэделеӂе?
Isn't it disaster for the wicked and destruction for those who do wrong?
4 Н-а куноскут Думнезеу кэиле меле? Ну мь-а нумэрат Ел тоць паший мей?
Doesn't God see everything I do—even count every step I take?
5 Дакэ ам умблат ку минчуна, дакэ мь-а алергат пичорул дупэ ыншелэчуне,
Have I lived a deceitful life? Have I been eager to tell lies?
6 сэ мэ кынтэряскэ Думнезеу ын кумпэна челор фэрэ приханэ, ши-мь ва ведя неприхэниря!
No! Let God weigh me on the scales of his justice and let him discover my integrity.
7 Де ми с-а абэтут пасул де пе каля чя дряптэ, де мь-а урмат инима окий, де с-а липит врео ынтинэчуне де мыниле меле,
If I have wandered from God's way, if I have let what I see become my desires, if there's any stain of sin on my hands,
8 атунч еу сэ семэн, ши алтул сэ сечере ши одраслеле меле сэ фие дезрэдэчинате!
then let someone else eat what I have sown, and all that I have grown be uprooted.
9 Дакэ мь-а фост амэӂитэ инима де врео фемее, дакэ ам пындит ла уша апроапелуй меу,
If a woman has seduced me, or if I have looked for an opportunity to sleep with my neighbor's wife,
10 атунч невастэ-мя сэ мачине пентру алтул ши с-о нечинстяскэ алций!
then let my wife serve another, let other men sleep with her.
11 Кэч ачаста ар фи фост о нелеӂюире, о фэрэделеӂе вредникэ сэ фие педепситэ де жудекэторь,
For that would be wicked, a sin deserving punishment,
12 ун фок каре мистуе пынэ ла нимичире ши каре мь-ар фи прэпэдит тоатэ богэция.
for this sin is like a fire that leads to destruction, destroying everything I have.
13 Де аш фи несокотит дрептул слуӂий сау служничей меле кынд се черта ку мине,
If I had refused to listen to my menservants or maidservants when they brought their complaints to me,
14 че аш путя сэ фак кынд Се ридикэ Думнезеу? Че аш путя рэспунде кынд педепсеште Ел?
what would I do when God came to judge me? How would I reply if he investigated me?
15 Чел че м-а фэкут пе мине ын пынтечеле мамей меле ну л-а фэкут ши пе ел? Оаре ну не-а ынтокмит ачелашь Думнезеу ын пынтечеле мамей?
Didn't the same God make all of us?
16 Дакэ н-ам дат сэрачилор че-мь черяу, дакэ ам фэкут сэ се топяскэ де плынс окий вэдувей,
Have I refused to give the poor what they needed, or caused widows to despair?
17 дакэ мь-ам мынкат сингур пыня, фэрэ ка орфанул сэ фи авут ши ел партя луй дин еа,
Have I even eaten just a piece of bread by myself? Haven't I always shared my food with orphans?
18 еу, каре дин тинереце л-ам крескут ка ун татэ, еу, каре де ла наштере ам сприжинит пе вэдувэ;
From when I was young I was a father to orphans and took care of widows.
19 дакэ ам вэзут пе чел ненорочит дукынд липсэ де хайне, пе чел липсит неавынд ынвелитоаре,
If ever I saw someone needing clothes, the poor without anything to wear,
20 фэрэ ка инима луй сэ мэ фи бинекувынтат, фэрэ сэ фи фост ынкэлзит де лына меилор мей;
they always thanked me for the wool clothing that kept them warm.
21 дакэ ам ридикат мына ымпотрива орфанулуй, пентру кэ мэ симцям сприжинит де жудекэторь,
If I raised my hand to hit an orphan, confident that if it came to court the judges would be on my side,
22 атунч сэ ми се дезлипяскэ умэрул де ла ынкеетурэ, сэ-мь кадэ брацул ши сэ се сфэрыме!
then let my shoulder be pulled from its joint, my arm wrenched out of its socket.
23 Кэч мэ темям де педяпса луй Думнезеу ши ну путям лукра астфел дин причина мэрецией Луй.
Since I'm terrified of what punishment God may have in store for me, and because of his majesty, I could never do this.
24 Дакэ мь-ам пус ынкредеря ын аур, дакэ ам зис аурулуй: ‘Ту ешть нэдеждя мя’,
Have I put my trust in gold, calling fine gold, ‘My security’?
25 дакэ м-ам ынгымфат де мэримя аверилор меле, де мулцимя богэциилор пе каре ле добындисем,
Have I delighted in being rich, happy at all my wealth I had gained?
26 дакэ ам привит соареле кынд стрэлучя, луна кынд ынаинта мэряцэ
Have I looked at the sun shining so brilliantly or the moon moving in majesty across the sky
27 ши дакэ ми с-а лэсат амэӂитэ инима ын тайнэ, дакэ ле-ам арункат сэрутэрь, дукынду-мь мына ла гурэ –
and been tempted to secretly worship them by kissing my hand to them in devotion?
28 ши ачаста есте тот о фэрэделеӂе каре требуе педепситэ де жудекэторь, кэч м-аш фи лепэдат де Думнезеул чел де сус –,
This too would be a sin deserving punishment for it would mean I had denied God above.
29 дакэ м-ам букурат де ненорочиря врэжмашулуй меу, дакэ ам сэрит де букурие кынд л-а атинс ненорочиря,
Have I ever been happy when disaster destroyed those who hated me, or celebrated when evil took them down?
30 еу, каре н-ам дат вое лимбий меле сэ пэкэтуяскэ, сэ-й чарэ моартя ку блестем,
I have never allowed my mouth to sin by putting a curse on someone's life.
31 дакэ ну зичяу оамений дин кортул меу: ‘Унде есте чел че ну с-а сэтурат дин карня луй?’,
Haven't my family asked, ‘Is there anyone who has not eaten as much as they wanted of his food?’
32 дакэ петречя стрэинул ноаптя афарэ, дакэ ну мь-аш фи дескис уша сэ интре кэлэторул,
I have never let strangers sleep in the street; I have opened my doors to travelers.
33 дакэ мь-ам аскунс фэрэделеӂиле, ка оамений, ши мь-ам ынкис нелеӂюириле ын сын,
Have I concealed my sins from others, hiding my wrongdoing deep inside me?
34 пентру кэ мэ темям де мулциме, пентру кэ мэ темям де диспрецул фамилиилор, цинынду-мэ деопарте ши некутезынд сэ-мь трек прагул…
Was I afraid of what everybody else would think, scared of the contempt families would show me, so that I kept quiet and didn't go outside?
35 О, де аш гэси пе чинева сэ м-аскулте! Ятэ апэраря мя, искэлитэ де мине: сэ-мь рэспундэ Чел Атотпутерник! Чине-мь ва да плынӂеря искэлитэ де потривникул меу?
Why won't anyone listen to what I'm saying! I'm signing my name to endorse everything I've said. Let the Almighty answer me. Let my accuser write down what he is charging me with.
36 Ка сэ-й порт скрисоаря пе умэр, с-о лег де фрунтя мя ка о кунунэ;
I would hold them up high; I would wear them on my head like a crown.
37 сэ-й дау сокотялэ де тоць паший мей, сэ мэ апропий де ел ка ун домн.
I would explain to him everything I'd done; I would hold my head high before him.
38 Дакэ пэмынтул меу стригэ ымпотрива мя ши дакэ бразделе луй варсэ лакримь;
If my land has cried out against me; if her furrows have wept over me;
39 дакэ й-ам мынкат родул фэрэ сэ-л фи плэтит ши дакэ ам ынтристат суфлетул векилор луй стэпынь,
if I have taken its crops without payment or if I have caused harm to the farmers;
40 атунч сэ кряскэ спинь дин ел ын лок де грыу ши негинэ ын лок де орз!” Сфыршитул кувинтелор луй Йов.
then let thorns grow instead of wheat, and weeds instead of barley.” The words of Job are ended.

< Йов 31 >