< Йов 31 >
1 Фэкусем ун легэмынт ку окий мей, ши ну мь-аш фи оприт привириле асупра уней фечоаре.
I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?
2 Дар че соартэ мь-а пэстрат Думнезеу де сус? Че моштенире мь-а тримис Чел Атотпутерник дин черурь?
For what would have been [my] portion of God from above, and what the heritage of the Almighty from on high?
3 Пеиря ну-й оаре пентру чел рэу ши ненорочиря пентру чей че фак фэрэделеӂе?
Is not calamity for the unrighteous? and misfortune for the workers of iniquity?
4 Н-а куноскут Думнезеу кэиле меле? Ну мь-а нумэрат Ел тоць паший мей?
Doth not he see my ways, and number all my steps?
5 Дакэ ам умблат ку минчуна, дакэ мь-а алергат пичорул дупэ ыншелэчуне,
If I have walked with falsehood, and my foot hath hasted to deceit,
6 сэ мэ кынтэряскэ Думнезеу ын кумпэна челор фэрэ приханэ, ши-мь ва ведя неприхэниря!
(Let me be weighed in an even balance, and God will take knowledge of my blamelessness; )
7 Де ми с-а абэтут пасул де пе каля чя дряптэ, де мь-а урмат инима окий, де с-а липит врео ынтинэчуне де мыниле меле,
If my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes, and if any blot cleaveth to my hands;
8 атунч еу сэ семэн, ши алтул сэ сечере ши одраслеле меле сэ фие дезрэдэчинате!
Let me sow, and another eat; and let mine offspring be rooted out.
9 Дакэ мь-а фост амэӂитэ инима де врео фемее, дакэ ам пындит ла уша апроапелуй меу,
If my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour's door,
10 атунч невастэ-мя сэ мачине пентру алтул ши с-о нечинстяскэ алций!
Let my wife grind for another, and let others bow down upon her.
11 Кэч ачаста ар фи фост о нелеӂюире, о фэрэделеӂе вредникэ сэ фие педепситэ де жудекэторь,
For this is an infamy; yea, it is an iniquity [to be judged by] the judges:
12 ун фок каре мистуе пынэ ла нимичире ши каре мь-ар фи прэпэдит тоатэ богэция.
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
13 Де аш фи несокотит дрептул слуӂий сау служничей меле кынд се черта ку мине,
If I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me,
14 че аш путя сэ фак кынд Се ридикэ Думнезеу? Че аш путя рэспунде кынд педепсеште Ел?
What then should I do when God riseth up? and if he visited, what should I answer him?
15 Чел че м-а фэкут пе мине ын пынтечеле мамей меле ну л-а фэкут ши пе ел? Оаре ну не-а ынтокмит ачелашь Думнезеу ын пынтечеле мамей?
Did not he that made me in the womb make him? and did not One fashion us in the womb?
16 Дакэ н-ам дат сэрачилор че-мь черяу, дакэ ам фэкут сэ се топяскэ де плынс окий вэдувей,
If I have withheld the poor from [their] desire, or caused the eyes of the widow to fail;
17 дакэ мь-ам мынкат сингур пыня, фэрэ ка орфанул сэ фи авут ши ел партя луй дин еа,
Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,
18 еу, каре дин тинереце л-ам крескут ка ун татэ, еу, каре де ла наштере ам сприжинит пе вэдувэ;
(For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the [widow] from my mother's womb; )
19 дакэ ам вэзут пе чел ненорочит дукынд липсэ де хайне, пе чел липсит неавынд ынвелитоаре,
If I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering;
20 фэрэ ка инима луй сэ мэ фи бинекувынтат, фэрэ сэ фи фост ынкэлзит де лына меилор мей;
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;
21 дакэ ам ридикат мына ымпотрива орфанулуй, пентру кэ мэ симцям сприжинит де жудекэторь,
If I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in the gate:
22 атунч сэ ми се дезлипяскэ умэрул де ла ынкеетурэ, сэ-мь кадэ брацул ши сэ се сфэрыме!
[Then] let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone!
23 Кэч мэ темям де педяпса луй Думнезеу ши ну путям лукра астфел дин причина мэрецией Луй.
For calamity from God was a terror to me, and by reason of his excellency I was powerless.
24 Дакэ мь-ам пус ынкредеря ын аур, дакэ ам зис аурулуй: ‘Ту ешть нэдеждя мя’,
If I have made gold my hope, or said to the fine gold, My confidence!
25 дакэ м-ам ынгымфат де мэримя аверилор меле, де мулцимя богэциилор пе каре ле добындисем,
If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 дакэ ам привит соареле кынд стрэлучя, луна кынд ынаинта мэряцэ
If I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
27 ши дакэ ми с-а лэсат амэӂитэ инима ын тайнэ, дакэ ле-ам арункат сэрутэрь, дукынду-мь мына ла гурэ –
And my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand:
28 ши ачаста есте тот о фэрэделеӂе каре требуе педепситэ де жудекэторь, кэч м-аш фи лепэдат де Думнезеул чел де сус –,
This also would be an iniquity for the judge, for I should have denied the God who is above.
29 дакэ м-ам букурат де ненорочиря врэжмашулуй меу, дакэ ам сэрит де букурие кынд л-а атинс ненорочиря,
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him;
30 еу, каре н-ам дат вое лимбий меле сэ пэкэтуяскэ, сэ-й чарэ моартя ку блестем,
(Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse; )
31 дакэ ну зичяу оамений дин кортул меу: ‘Унде есте чел че ну с-а сэтурат дин карня луй?’,
If the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been satisfied with his meat? —
32 дакэ петречя стрэинул ноаптя афарэ, дакэ ну мь-аш фи дескис уша сэ интре кэлэторул,
The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.
33 дакэ мь-ам аскунс фэрэделеӂиле, ка оамений, ши мь-ам ынкис нелеӂюириле ын сын,
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom,
34 пентру кэ мэ темям де мулциме, пентру кэ мэ темям де диспрецул фамилиилор, цинынду-мэ деопарте ши некутезынд сэ-мь трек прагул…
Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ...
35 О, де аш гэси пе чинева сэ м-аскулте! Ятэ апэраря мя, искэлитэ де мине: сэ-мь рэспундэ Чел Атотпутерник! Чине-мь ва да плынӂеря искэлитэ де потривникул меу?
Oh that I had one to hear me! Behold my signature: let the Almighty answer me! And let mine opponent write an accusation!
36 Ка сэ-й порт скрисоаря пе умэр, с-о лег де фрунтя мя ка о кунунэ;
Would I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me [as] a crown;
37 сэ-й дау сокотялэ де тоць паший мей, сэ мэ апропий де ел ка ун домн.
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I come near to him.
38 Дакэ пэмынтул меу стригэ ымпотрива мя ши дакэ бразделе луй варсэ лакримь;
If my land cry out against me, and its furrows weep together;
39 дакэ й-ам мынкат родул фэрэ сэ-л фи плэтит ши дакэ ам ынтристат суфлетул векилор луй стэпынь,
If I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners:
40 атунч сэ кряскэ спинь дин ел ын лок де грыу ши негинэ ын лок де орз!” Сфыршитул кувинтелор луй Йов.
Let thistles grow instead of wheat, and tares instead of barley. The words of Job are ended.