< Йов 31 >

1 Фэкусем ун легэмынт ку окий мей, ши ну мь-аш фи оприт привириле асупра уней фечоаре.
我與眼睛立約, 怎能戀戀瞻望處女呢?
2 Дар че соартэ мь-а пэстрат Думнезеу де сус? Че моштенире мь-а тримис Чел Атотпутерник дин черурь?
從至上的上帝所得之分, 從至高全能者所得之業是甚麼呢?
3 Пеиря ну-й оаре пентру чел рэу ши ненорочиря пентру чей че фак фэрэделеӂе?
豈不是禍患臨到不義的, 災害臨到作孽的呢?
4 Н-а куноскут Думнезеу кэиле меле? Ну мь-а нумэрат Ел тоць паший мей?
上帝豈不是察看我的道路, 數點我的腳步呢?
5 Дакэ ам умблат ку минчуна, дакэ мь-а алергат пичорул дупэ ыншелэчуне,
我若與虛謊同行, 腳若追隨詭詐; (
6 сэ мэ кынтэряскэ Думнезеу ын кумпэна челор фэрэ приханэ, ши-мь ва ведя неприхэниря!
我若被公道的天平稱度, 使上帝可以知道我的純正;)
7 Де ми с-а абэтут пасул де пе каля чя дряптэ, де мь-а урмат инима окий, де с-а липит врео ынтинэчуне де мыниле меле,
我的腳步若偏離正路, 我的心若隨着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
8 атунч еу сэ семэн, ши алтул сэ сечере ши одраслеле меле сэ фие дезрэдэчинате!
就願我所種的有別人吃, 我田所產的被拔出來。
9 Дакэ мь-а фост амэӂитэ инима де врео фемее, дакэ ам пындит ла уша апроапелуй меу,
我若受迷惑,向婦人起淫念, 在鄰舍的門外蹲伏,
10 атунч невастэ-мя сэ мачине пентру алтул ши с-о нечинстяскэ алций!
就願我的妻子給別人推磨, 別人也與她同室。
11 Кэч ачаста ар фи фост о нелеӂюире, о фэрэделеӂе вредникэ сэ фие педепситэ де жудекэторь,
因為這是大罪, 是審判官當罰的罪孽。
12 ун фок каре мистуе пынэ ла нимичире ши каре мь-ар фи прэпэдит тоатэ богэция.
這本是火焚燒,直到毀滅, 必拔除我所有的家產。
13 Де аш фи несокотит дрептул слуӂий сау служничей меле кынд се черта ку мине,
我的僕婢與我爭辯的時候, 我若藐視不聽他們的情節;
14 че аш путя сэ фак кынд Се ридикэ Думнезеу? Че аш путя рэспунде кынд педепсеште Ел?
上帝興起,我怎樣行呢? 他察問,我怎樣回答呢?
15 Чел че м-а фэкут пе мине ын пынтечеле мамей меле ну л-а фэкут ши пе ел? Оаре ну не-а ынтокмит ачелашь Думнезеу ын пынтечеле мамей?
造我在腹中的,不也是造他嗎? 將他與我摶在腹中的豈不是一位嗎?
16 Дакэ н-ам дат сэрачилор че-мь черяу, дакэ ам фэкут сэ се топяскэ де плынс окий вэдувей,
我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
17 дакэ мь-ам мынкат сингур пыня, фэрэ ка орфанул сэ фи авут ши ел партя луй дин еа,
或獨自吃我一點食物, 孤兒沒有與我同吃; (
18 еу, каре дин тинереце л-ам крескут ка ун татэ, еу, каре де ла наштере ам сприжинит пе вэдувэ;
從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣; 我從出母腹就扶助 寡婦。)
19 дакэ ам вэзут пе чел ненорочит дукынд липсэ де хайне, пе чел липсит неавынд ынвелитоаре,
我若見人因無衣死亡, 或見窮乏人身無遮蓋;
20 фэрэ ка инима луй сэ мэ фи бинекувынтат, фэрэ сэ фи фост ынкэлзит де лына меилор мей;
我若不使他因我羊的毛得暖, 為我祝福;
21 дакэ ам ридикат мына ымпотрива орфанулуй, пентру кэ мэ симцям сприжинит де жудекэторь,
我若在城門口見有幫助我的, 舉手攻擊孤兒;
22 атунч сэ ми се дезлипяскэ умэрул де ла ынкеетурэ, сэ-мь кадэ брацул ши сэ се сфэрыме!
情願我的肩頭從缺盆骨脫落, 我的膀臂從羊矢骨折斷。
23 Кэч мэ темям де педяпса луй Думнезеу ши ну путям лукра астфел дин причина мэрецией Луй.
因上帝降的災禍使我恐懼; 因他的威嚴,我不能妄為。
24 Дакэ мь-ам пус ынкредеря ын аур, дакэ ам зис аурулуй: ‘Ту ешть нэдеждя мя’,
我若以黃金為指望, 對精金說:你是我的倚靠;
25 дакэ м-ам ынгымфат де мэримя аверилор меле, де мулцимя богэциилор пе каре ле добындисем,
我若因財物豐裕, 因我手多得資財而歡喜;
26 дакэ ам привит соареле кынд стрэлучя, луна кынд ынаинта мэряцэ
我若見太陽發光, 明月行在空中,
27 ши дакэ ми с-а лэсат амэӂитэ инима ын тайнэ, дакэ ле-ам арункат сэрутэрь, дукынду-мь мына ла гурэ –
心就暗暗被引誘, 口便親手;
28 ши ачаста есте тот о фэрэделеӂе каре требуе педепситэ де жудекэторь, кэч м-аш фи лепэдат де Думнезеул чел де сус –,
這也是審判官當罰的罪孽, 又是我背棄在上的上帝。
29 дакэ м-ам букурат де ненорочиря врэжмашулуй меу, дакэ ам сэрит де букурие кынд л-а атинс ненорочиря,
我若見恨我的遭報就歡喜, 見他遭災便高興; (
30 еу, каре н-ам дат вое лимбий меле сэ пэкэтуяскэ, сэ-й чарэ моартя ку блестем,
我沒有容口犯罪, 咒詛他的生命;)
31 дакэ ну зичяу оамений дин кортул меу: ‘Унде есте чел че ну с-а сэтурат дин карня луй?’,
若我帳棚的人未嘗說, 誰不以主人的食物吃飽呢? (
32 дакэ петречя стрэинул ноаптя афарэ, дакэ ну мь-аш фи дескис уша сэ интре кэлэторул,
從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人;)
33 дакэ мь-ам аскунс фэрэделеӂиле, ка оамений, ши мь-ам ынкис нелеӂюириле ын сын,
我若像亞當 遮掩我的過犯, 將罪孽藏在懷中;
34 пентру кэ мэ темям де мулциме, пентру кэ мэ темям де диспрецул фамилиилор, цинынду-мэ деопарте ши некутезынд сэ-мь трек прагул…
因懼怕大眾, 又因宗族藐視我使我驚恐, 以致閉口無言,杜門不出;
35 О, де аш гэси пе чинева сэ м-аскулте! Ятэ апэраря мя, искэлитэ де мине: сэ-мь рэспундэ Чел Атотпутерник! Чине-мь ва да плынӂеря искэлитэ де потривникул меу?
惟願有一位肯聽我! (看哪,在這裏有我所劃的押, 願全能者回答我!)
36 Ка сэ-й порт скрисоаря пе умэр, с-о лег де фрунтя мя ка о кунунэ;
願那敵我者所寫的狀詞在我這裏! 我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。
37 сэ-й дау сокотялэ де тоць паший мей, сэ мэ апропий де ел ка ун домн.
我必向他述說我腳步的數目, 必如君王進到他面前。
38 Дакэ пэмынтул меу стригэ ымпотрива мя ши дакэ бразделе луй варсэ лакримь;
我若奪取田地,這地向我喊冤, 犂溝一同哭泣;
39 дакэ й-ам мынкат родул фэрэ сэ-л фи плэтит ши дакэ ам ынтристат суфлетул векилор луй стэпынь,
我若吃地的出產不給價值, 或叫原主喪命;
40 атунч сэ кряскэ спинь дин ел ын лок де грыу ши негинэ ын лок де орз!” Сфыршитул кувинтелор луй Йов.
願這地長蒺藜代替麥子, 長惡草代替大麥。 約伯的話說完了。

< Йов 31 >