< Йов 31 >
1 Фэкусем ун легэмынт ку окий мей, ши ну мь-аш фи оприт привириле асупра уней фечоаре.
我与眼睛立约, 怎能恋恋瞻望处女呢?
2 Дар че соартэ мь-а пэстрат Думнезеу де сус? Че моштенире мь-а тримис Чел Атотпутерник дин черурь?
从至上的 神所得之分, 从至高全能者所得之业是什么呢?
3 Пеиря ну-й оаре пентру чел рэу ши ненорочиря пентру чей че фак фэрэделеӂе?
岂不是祸患临到不义的, 灾害临到作孽的呢?
4 Н-а куноскут Думнезеу кэиле меле? Ну мь-а нумэрат Ел тоць паший мей?
神岂不是察看我的道路, 数点我的脚步呢?
5 Дакэ ам умблат ку минчуна, дакэ мь-а алергат пичорул дупэ ыншелэчуне,
我若与虚谎同行, 脚若追随诡诈; (
6 сэ мэ кынтэряскэ Думнезеу ын кумпэна челор фэрэ приханэ, ши-мь ва ведя неприхэниря!
我若被公道的天平称度, 使 神可以知道我的纯正;)
7 Де ми с-а абэтут пасул де пе каля чя дряптэ, де мь-а урмат инима окий, де с-а липит врео ынтинэчуне де мыниле меле,
我的脚步若偏离正路, 我的心若随着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
8 атунч еу сэ семэн, ши алтул сэ сечере ши одраслеле меле сэ фие дезрэдэчинате!
就愿我所种的有别人吃, 我田所产的被拔出来。
9 Дакэ мь-а фост амэӂитэ инима де врео фемее, дакэ ам пындит ла уша апроапелуй меу,
我若受迷惑,向妇人起淫念, 在邻舍的门外蹲伏,
10 атунч невастэ-мя сэ мачине пентру алтул ши с-о нечинстяскэ алций!
就愿我的妻子给别人推磨, 别人也与她同室。
11 Кэч ачаста ар фи фост о нелеӂюире, о фэрэделеӂе вредникэ сэ фие педепситэ де жудекэторь,
因为这是大罪, 是审判官当罚的罪孽。
12 ун фок каре мистуе пынэ ла нимичире ши каре мь-ар фи прэпэдит тоатэ богэция.
这本是火焚烧,直到毁灭, 必拔除我所有的家产。
13 Де аш фи несокотит дрептул слуӂий сау служничей меле кынд се черта ку мине,
我的仆婢与我争辩的时候, 我若藐视不听他们的情节;
14 че аш путя сэ фак кынд Се ридикэ Думнезеу? Че аш путя рэспунде кынд педепсеште Ел?
神兴起,我怎样行呢? 他察问,我怎样回答呢?
15 Чел че м-а фэкут пе мине ын пынтечеле мамей меле ну л-а фэкут ши пе ел? Оаре ну не-а ынтокмит ачелашь Думнезеу ын пынтечеле мамей?
造我在腹中的,不也是造他吗? 将他与我抟在腹中的岂不是一位吗?
16 Дакэ н-ам дат сэрачилор че-мь черяу, дакэ ам фэкут сэ се топяскэ де плынс окий вэдувей,
我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望,
17 дакэ мь-ам мынкат сингур пыня, фэрэ ка орфанул сэ фи авут ши ел партя луй дин еа,
或独自吃我一点食物, 孤儿没有与我同吃; (
18 еу, каре дин тинереце л-ам крескут ка ун татэ, еу, каре де ла наштере ам сприжинит пе вэдувэ;
从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样; 我从出母腹就扶助寡妇。)
19 дакэ ам вэзут пе чел ненорочит дукынд липсэ де хайне, пе чел липсит неавынд ынвелитоаре,
我若见人因无衣死亡, 或见穷乏人身无遮盖;
20 фэрэ ка инима луй сэ мэ фи бинекувынтат, фэрэ сэ фи фост ынкэлзит де лына меилор мей;
我若不使他因我羊的毛得暖, 为我祝福;
21 дакэ ам ридикат мына ымпотрива орфанулуй, пентру кэ мэ симцям сприжинит де жудекэторь,
我若在城门口见有帮助我的, 举手攻击孤儿;
22 атунч сэ ми се дезлипяскэ умэрул де ла ынкеетурэ, сэ-мь кадэ брацул ши сэ се сфэрыме!
情愿我的肩头从缺盆骨脱落, 我的膀臂从羊矢骨折断。
23 Кэч мэ темям де педяпса луй Думнезеу ши ну путям лукра астфел дин причина мэрецией Луй.
因 神降的灾祸使我恐惧; 因他的威严,我不能妄为。
24 Дакэ мь-ам пус ынкредеря ын аур, дакэ ам зис аурулуй: ‘Ту ешть нэдеждя мя’,
我若以黄金为指望, 对精金说:你是我的倚靠;
25 дакэ м-ам ынгымфат де мэримя аверилор меле, де мулцимя богэциилор пе каре ле добындисем,
我若因财物丰裕, 因我手多得资财而欢喜;
26 дакэ ам привит соареле кынд стрэлучя, луна кынд ынаинта мэряцэ
我若见太阳发光, 明月行在空中,
27 ши дакэ ми с-а лэсат амэӂитэ инима ын тайнэ, дакэ ле-ам арункат сэрутэрь, дукынду-мь мына ла гурэ –
心就暗暗被引诱, 口便亲手;
28 ши ачаста есте тот о фэрэделеӂе каре требуе педепситэ де жудекэторь, кэч м-аш фи лепэдат де Думнезеул чел де сус –,
这也是审判官当罚的罪孽, 又是我背弃在上的 神。
29 дакэ м-ам букурат де ненорочиря врэжмашулуй меу, дакэ ам сэрит де букурие кынд л-а атинс ненорочиря,
我若见恨我的遭报就欢喜, 见他遭灾便高兴; (
30 еу, каре н-ам дат вое лимбий меле сэ пэкэтуяскэ, сэ-й чарэ моартя ку блестем,
我没有容口犯罪, 咒诅他的生命;)
31 дакэ ну зичяу оамений дин кортул меу: ‘Унде есте чел че ну с-а сэтурат дин карня луй?’,
若我帐棚的人未尝说, 谁不以主人的食物吃饱呢? (
32 дакэ петречя стрэинул ноаптя афарэ, дакэ ну мь-аш фи дескис уша сэ интре кэлэторул,
从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人;)
33 дакэ мь-ам аскунс фэрэделеӂиле, ка оамений, ши мь-ам ынкис нелеӂюириле ын сын,
我若像亚当遮掩我的过犯, 将罪孽藏在怀中;
34 пентру кэ мэ темям де мулциме, пентру кэ мэ темям де диспрецул фамилиилор, цинынду-мэ деопарте ши некутезынд сэ-мь трек прагул…
因惧怕大众, 又因宗族藐视我使我惊恐, 以致闭口无言,杜门不出;
35 О, де аш гэси пе чинева сэ м-аскулте! Ятэ апэраря мя, искэлитэ де мине: сэ-мь рэспундэ Чел Атотпутерник! Чине-мь ва да плынӂеря искэлитэ де потривникул меу?
惟愿有一位肯听我! (看哪,在这里有我所划的押, 愿全能者回答我!)
36 Ка сэ-й порт скрисоаря пе умэр, с-о лег де фрунтя мя ка о кунунэ;
愿那敌我者所写的状词在我这里! 我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
37 сэ-й дау сокотялэ де тоць паший мей, сэ мэ апропий де ел ка ун домн.
我必向他述说我脚步的数目, 必如君王进到他面前。
38 Дакэ пэмынтул меу стригэ ымпотрива мя ши дакэ бразделе луй варсэ лакримь;
我若夺取田地,这地向我喊冤, 犁沟一同哭泣;
39 дакэ й-ам мынкат родул фэрэ сэ-л фи плэтит ши дакэ ам ынтристат суфлетул векилор луй стэпынь,
我若吃地的出产不给价值, 或叫原主丧命;
40 атунч сэ кряскэ спинь дин ел ын лок де грыу ши негинэ ын лок де орз!” Сфыршитул кувинтелор луй Йов.
愿这地长蒺藜代替麦子, 长恶草代替大麦。 约伯的话说完了。