< Йов 30 >
1 Ши акум!… Ам ажунс де рысул челор май тинерь декыт мине, пе ай кэрор пэринць ну-й сокотям вредничь сэ-й пун принтре кыний турмей меле.
MAS ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado.
2 Дар ла че мь-ар фи фолосит путеря мынилор лор, кынд ей ну ерау ын старе сэ ажунгэ ла бэтрынеце?
Porque ¿para qué yo habría menester la fuerza de sus manos, en los cuales había perecido con el tiempo?
3 Сфрижиць де сэрэчие ши фоаме, фуг ын локурь ускате, де мултэ време пэрэсите ши пустий.
Por causa de la pobreza y del hambre [andaban] solos; huían á la soledad, á lugar tenebroso, asolado y desierto.
4 Смулг ербуриле сэлбатиче де лынгэ копэчей ши н-ау ка пыне декыт рэдэчина де буксэу.
Que cogían malvas entre los arbustos, y raíces de enebro para calentarse.
5 Сунт изгониць дин мижлокул оаменилор, стригэ лумя дупэ ей ка дупэ ниште хоць.
Eran echados de entre [las gentes], y todos les daban grita como al ladrón.
6 Локуеск ын вэй ынгрозитоаре, ын пештериле пэмынтулуй ши ын стынчь.
Habitaban en las barrancas de los arroyos, en las cavernas de la tierra, y en las rocas.
7 Урлэ принтре туфишурь ши се адунэ суб мэрэчинь.
Bramaban entre las matas, y se reunían debajo de las espinas.
8 Фиинце мыршаве ши диспрецуите, сунт изгониць дин царэ.
Hijos de viles, y hombres sin nombre, más bajos que la misma tierra.
9 Ши акум, астфел де оамень мэ пун ын кынтечеле лор, ам ажунс де батжокура лор.
Y ahora yo soy su canción, y he sido hecho su refrán.
10 Мэ урэск, мэ околеск, мэ скуйпэ ын фацэ.
Abomínanme, aléjanse de mí, y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
11 Ну се май сфиеск ши мэ ынжосеск, ну май ау ничун фрыу ынаинтя мя.
Porque [Dios] desató mi cuerda, y me afligió, por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.
12 Тикэлоший ачештя се скоалэ ла дряпта мя ши ымь ымпинг пичоареле ши ышь кроеск кэрэрь ымпотрива мя, ка сэ мэ пярдэ.
A la mano derecha se levantaron los jóvenes; empujaron mis pies, y sentaron contra mí las vías de su ruina.
13 Ымь нимическ кэраря ши лукрязэ ка сэ мэ прэпэдяскэ, ей, кэрора нимень ну ле-ар вени ын ажутор.
Mi senda desbarataron, aprovecháronse de mi quebrantamiento, contra los cuales no hubo ayudador.
14 Ка принтр-о ларгэ спэртурэ стрэбат спре мине, се нэпустеск суб покнетул дэрымэтурилор.
Vinieron como por portillo ancho, revolviéronse á [mi] calamidad.
15 Мэ апукэ гроаза. Слава ымь есте спулбератэ ка де вынт, ка ун нор а трекут феричиря мя.
Hanse revuelto turbaciones sobre mí; combatieron como viento mi alma, y mi salud pasó como nube.
16 Ши акум, ми се топеште суфлетул ын мине ши м-ау апукат зилеле суферинцей.
Y ahora mi alma está derramada en mí; días de aflicción me han aprehendido.
17 Ноаптя мэ пэтрунде ши-мь смулӂе оаселе, дуреря каре мэ роаде ну ынчетязэ.
De noche taladra sobre mí mis huesos, y mis pulsos no reposan.
18 Де тэрия суферинцей, хайна ышь перде фаца, ми се липеште де труп ка о кэмашэ.
Con la grande copia [de materia] mi vestidura está demudada; cíñeme como el cuello de mi túnica.
19 Думнезеу м-а арункат ын норой ши ам ажунс ка цэрына ши ченуша.
Derribóme en el lodo, y soy semejante al polvo y á la ceniza.
20 Стриг кэтре Тине ши ну-мь рэспунзь; стау ын пичоаре ши ну мэ везь.
Clamo á ti, y no me oyes; preséntome, y no me atiendes.
21 Ешть фэрэ милэ ымпотрива мя, лупць ымпотрива мя ку тэрия мыний Тале.
Haste tornado cruel para mí: con la fortaleza de tu mano me amenazas.
22 Мэ ридичь, ымь дай друмул пе вынт ши мэ нимичешть ку суфларя фуртуний.
Levantásteme, é hicísteme cabalgar sobre el viento, y disolviste mi sustancia.
23 Кэч штиу кэ мэ дучь ла моарте, ын локул унде се ынтылнеск тоць чей вий.
Porque yo conozco que me reduces á la muerte; y á la casa determinada á todo viviente.
24 Дар чел че се прэбушеште ну-шь ынтинде мыниле? Чел ын ненорочире ну чере ажутор?
Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿clamarán [los sepultados] cuando él los quebrantare?
25 Ну плынӂям еу пе чел амэрыт? Н-авя инима мя милэ де чел липсит?
¿No lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso?
26 Мэ аштептам ла феричире, ши, кынд коло, ненорочиря а венит песте мине; трэӂям нэдежде де луминэ, ши, кынд коло, а венит ынтунерикул.
Cuando esperaba yo el bien, entonces vino el mal; y cuando esperaba luz, la oscuridad vino.
27 Ымь ферб мэрунтаеле фэрэ ынчетаре, м-ау апукат зилеле де дурере.
Mis entrañas hierven, y no reposan; días de aflicción me han sobrecogido.
28 Умблу ыннегрит, дар ну де соаре. Мэ скол ын плинэ адунаре ши стриг дупэ ажутор.
Denegrido ando, y no por el sol: levantádome he en la congregación, y clamado.
29 Ам ажунс фрате ку шакалий, товарэш ку струций.
He venido á ser hermano de los dragones, y compañero de los buhos.
30 Пеля ми се ыннегреште ши каде, яр оаселе ымь ард ши се усукэ.
Mi piel está denegrida sobre mí, y mis huesos se secaron con ardentía.
31 Харпа мя с-а префэкут ын инструмент де жале ши кавалул меу скоате сунете плынгэтоаре.
Y hase tornado mi arpa en luto, y mi órgano en voz de lamentadores.