< Йов 30 >
1 Ши акум!… Ам ажунс де рысул челор май тинерь декыт мине, пе ай кэрор пэринць ну-й сокотям вредничь сэ-й пун принтре кыний турмей меле.
Mas ahora los más mozos de días que yo, se rien de mí, cuyos padres yo desdeñara de ponerlos con los perros de mi ganado,
2 Дар ла че мь-ар фи фолосит путеря мынилор лор, кынд ей ну ерау ын старе сэ ажунгэ ла бэтрынеце?
Porque ¿para qué había yo menester la fuerza de sus manos, en los cuales pereció el tiempo?
3 Сфрижиць де сэрэчие ши фоаме, фуг ын локурь ускате, де мултэ време пэрэсите ши пустий.
Por causa de la pobreza y de la hambre solos: que huían a la soledad, al lugar tenebroso, asolado y desierto.
4 Смулг ербуриле сэлбатиче де лынгэ копэчей ши н-ау ка пыне декыт рэдэчина де буксэу.
Que cogían malvas entre los árboles, y raíces de enebros para calentarse.
5 Сунт изгониць дин мижлокул оаменилор, стригэ лумя дупэ ей ка дупэ ниште хоць.
Eran echados de entre las gentes, y todos les daban grita como a ladrón.
6 Локуеск ын вэй ынгрозитоаре, ын пештериле пэмынтулуй ши ын стынчь.
Que habitaban en las barrancas de los arroyos, en las cavernas de la tierra, y en las piedras.
7 Урлэ принтре туфишурь ши се адунэ суб мэрэчинь.
Que bramaban entre las matas, y se congregaban debajo de las espinas.
8 Фиинце мыршаве ши диспрецуите, сунт изгониць дин царэ.
Hijos de viles, y hombres sin nombre: mas bajos que la misma tierra.
9 Ши акум, астфел де оамень мэ пун ын кынтечеле лор, ам ажунс де батжокура лор.
Y ahora yo soy su canción, y soy hecho a ellos refrán.
10 Мэ урэск, мэ околеск, мэ скуйпэ ын фацэ.
Abomínanme, aléjanse de mí; y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
11 Ну се май сфиеск ши мэ ынжосеск, ну май ау ничун фрыу ынаинтя мя.
Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió; y quitaron el freno delante de mi rostro.
12 Тикэлоший ачештя се скоалэ ла дряпта мя ши ымь ымпинг пичоареле ши ышь кроеск кэрэрь ымпотрива мя, ка сэ мэ пярдэ.
A la mano derecha se levantaron los muchachos; rempujaron mis pies, y pisaron sobre mí las sendas de su contrición.
13 Ымь нимическ кэраря ши лукрязэ ка сэ мэ прэпэдяскэ, ей, кэрора нимень ну ле-ар вени ын ажутор.
Mi senda derribaron: aprovecháronse de mi quebrantamiento; contra los cuales no hubo ayudador.
14 Ка принтр-о ларгэ спэртурэ стрэбат спре мине, се нэпустеск суб покнетул дэрымэтурилор.
Vinieron como por portillo ancho: revolviéronse por mi calamidad.
15 Мэ апукэ гроаза. Слава ымь есте спулбератэ ка де вынт, ка ун нор а трекут феричиря мя.
Turbaciones se convirtieron sobre mí: combatieron como un viento mi voluntad, y mi salud como nube que pasa.
16 Ши акум, ми се топеште суфлетул ын мине ши м-ау апукат зилеле суферинцей.
Y ahora mi alma está derramada en mí: días de aflicción me han comprendido.
17 Ноаптя мэ пэтрунде ши-мь смулӂе оаселе, дуреря каре мэ роаде ну ынчетязэ.
De noche taladra sobre mí mis huesos, y mis pulsos no reposan.
18 Де тэрия суферинцей, хайна ышь перде фаца, ми се липеште де труп ка о кэмашэ.
Con la grandeza de la fuerza del dolor mi vestidura es mudada; cíñeme como el collar de mi ropa.
19 Думнезеу м-а арункат ын норой ши ам ажунс ка цэрына ши ченуша.
Derribóme en el lodo, y soy semejante al polvo, y a la ceniza.
20 Стриг кэтре Тине ши ну-мь рэспунзь; стау ын пичоаре ши ну мэ везь.
Clamo a ti, y no me oyes: me presento, y no me echas de ver.
21 Ешть фэрэ милэ ымпотрива мя, лупць ымпотрива мя ку тэрия мыний Тале.
Háste tornado cruel para mí: con la fortaleza de tu mano me amenazas.
22 Мэ ридичь, ымь дай друмул пе вынт ши мэ нимичешть ку суфларя фуртуний.
Levantásteme, e hicísteme cabalgar sobre el viento, y derretiste en mí el ser.
23 Кэч штиу кэ мэ дучь ла моарте, ын локул унде се ынтылнеск тоць чей вий.
Porque yo conozco que me tornas a la muerte, y a la casa determinada a todo viviente.
24 Дар чел че се прэбушеште ну-шь ынтинде мыниле? Чел ын ненорочире ну чере ажутор?
Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿clamarán los sepultados cuando él los quebrantare?
25 Ну плынӂям еу пе чел амэрыт? Н-авя инима мя милэ де чел липсит?
¿No lloré yo al afligido, y mi alma no se entristeció sobre el menesteroso?
26 Мэ аштептам ла феричире, ши, кынд коло, ненорочиря а венит песте мине; трэӂям нэдежде де луминэ, ши, кынд коло, а венит ынтунерикул.
Cuando esperaba el bien, entonces me vino el mal; y cuando esperaba la luz, vino la oscuridad.
27 Ымь ферб мэрунтаеле фэрэ ынчетаре, м-ау апукат зилеле де дурере.
Mis entrañas hierven, y no reposan: previniéronme días de aflicción.
28 Умблу ыннегрит, дар ну де соаре. Мэ скол ын плинэ адунаре ши стриг дупэ ажутор.
Denegrido anduve, y no por el sol: levantéme en la congregación, y clamé.
29 Ам ажунс фрате ку шакалий, товарэш ку струций.
Hermano fui de los dragones, y compañero de las hijas del avestruz.
30 Пеля ми се ыннегреште ши каде, яр оаселе ымь ард ши се усукэ.
Mi cuero está denegrido sobre mí, y mis huesos se secaron con sequedad.
31 Харпа мя с-а префэкут ын инструмент де жале ши кавалул меу скоате сунете плынгэтоаре.
Y mi arpa se tornó en luto, y mi órgano en voz de lamentantes.