< Йов 30 >
1 Ши акум!… Ам ажунс де рысул челор май тинерь декыт мине, пе ай кэрор пэринць ну-й сокотям вредничь сэ-й пун принтре кыний турмей меле.
Pero ahora, se burlan de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos antepasados yo rehusé dejar con los perros de mi rebaño,
2 Дар ла че мь-ар фи фолосит путеря мынилор лор, кынд ей ну ерау ын старе сэ ажунгэ ла бэтрынеце?
pues ¿para qué me servía la fuerza de sus manos, si su edad madura y su vigor perecieron?
3 Сфрижиць де сэрэчие ши фоаме, фуг ын локурь ускате, де мултэ време пэрэсите ши пустий.
Están anémicos a causa de la miseria y el hambre. Roen la tierra reseca y huyen a la desolación, al lugar tenebroso y despoblado.
4 Смулг ербуриле сэлбатиче де лынгэ копэчей ши н-ау ка пыне декыт рэдэчина де буксэу.
Arrancan malvas entre los matorrales y se alimentan con raíces de enebro.
5 Сунт изгониць дин мижлокул оаменилор, стригэ лумя дупэ ей ка дупэ ниште хоць.
Están expulsados de la comunidad. Contra ellos gritan como a ladrones.
6 Локуеск ын вэй ынгрозитоаре, ын пештериле пэмынтулуй ши ын стынчь.
Viven en barrancos espantosos, en cuevas de la tierra y en las peñas.
7 Урлэ принтре туфишурь ши се адунэ суб мэрэчинь.
Aúllan entre los matorrales y se apiñan bajo las ortigas.
8 Фиинце мыршаве ши диспрецуите, сунт изгониць дин царэ.
Generación de necios, generación sin nombre, echados a latigazos de esta tierra.
9 Ши акум, астфел де оамень мэ пун ын кынтечеле лор, ам ажунс де батжокура лор.
¡Y ahora soy su motivo de mofa y les sirvo de refrán!
10 Мэ урэск, мэ околеск, мэ скуйпэ ын фацэ.
Me repugnan y se alejan de mí. De mi presencia no refrenan su saliva.
11 Ну се май сфиеск ши мэ ынжосеск, ну май ау ничун фрыу ынаинтя мя.
Porque Él aflojó la cuerda de mi arco y me afligió, ellos se quitaron el freno frente a mí.
12 Тикэлоший ачештя се скоалэ ла дряпта мя ши ымь ымпинг пичоареле ши ышь кроеск кэрэрь ымпотрива мя, ка сэ мэ пярдэ.
A mi derecha se levanta el populacho, enredan mis pies, me preparan caminos destructivos,
13 Ымь нимическ кэраря ши лукрязэ ка сэ мэ прэпэдяскэ, ей, кэрора нимень ну ле-ар вени ын ажутор.
desbaratan mi senda, se aprovechan de mi calamidad y nadie los restringe.
14 Ка принтр-о ларгэ спэртурэ стрэбат спре мине, се нэпустеск суб покнетул дэрымэтурилор.
Vienen como abridores de amplia brecha [en el muro] y en medio de la ruinosa tormenta se abalanzan contra mi calamidad.
15 Мэ апукэ гроаза. Слава ымь есте спулбератэ ка де вынт, ка ун нор а трекут феричиря мя.
Los terrores me asaltan de repente, combatieron mi honor como el viento y mi prosperidad desapareció como nube.
16 Ши акум, ми се топеште суфлетул ын мине ши м-ау апукат зилеле суферинцей.
Ahora mi alma se me derrama. Los días de aflicción se apoderaron de mí.
17 Ноаптя мэ пэтрунде ши-мь смулӂе оаселе, дуреря каре мэ роаде ну ынчетязэ.
La noche me taladra los huesos y los dolores que me corroen no descansan.
18 Де тэрия суферинцей, хайна ышь перде фаца, ми се липеште де труп ка о кэмашэ.
Una fuerza poderosa desfiguró mi ropa y me aprieta como el cuello de mi abrigo.
19 Думнезеу м-а арункат ын норой ши ам ажунс ка цэрына ши ченуша.
Me derribó en el lodo. Quedé como el polvo y la ceniza.
20 Стриг кэтре Тине ши ну-мь рэспунзь; стау ын пичоаре ши ну мэ везь.
Clamo a Ti, y no me respondes. Me presento, y Tú no me atiendes.
21 Ешть фэрэ милэ ымпотрива мя, лупць ымпотрива мя ку тэрия мыний Тале.
Te volviste cruel conmigo y me persigues con la fuerza de tu mano.
22 Мэ ридичь, ымь дай друмул пе вынт ши мэ нимичешть ку суфларя фуртуний.
Me levantas, me haces cabalgar sobre el viento y me deshaces en la tormenta.
23 Кэч штиу кэ мэ дучь ла моарте, ын локул унде се ынтылнеск тоць чей вий.
Porque yo sé que me conduces a la muerte, a la casa de reunión para todos los vivientes.
24 Дар чел че се прэбушеште ну-шь ынтинде мыниле? Чел ын ненорочире ну чере ажутор?
¿Sin embargo no extiendes tu mano al que está sobre una pila de ruinas o en su desastre, y por tanto pide socorro?
25 Ну плынӂям еу пе чел амэрыт? Н-авя инима мя милэ де чел липсит?
¿No lloré por el afligido? ¿No tuvo compasión mi alma del menesteroso?
26 Мэ аштептам ла феричире, ши, кынд коло, ненорочиря а венит песте мине; трэӂям нэдежде де луминэ, ши, кынд коло, а венит ынтунерикул.
Pero cuando esperaba el bien, me vino el mal. Cuando esperaba luz, me vino oscuridad.
27 Ымь ферб мэрунтаеле фэрэ ынчетаре, м-ау апукат зилеле де дурере.
Mis órganos internos se agitan y no reposan. Me confrontan días de aflicción.
28 Умблу ыннегрит, дар ну де соаре. Мэ скол ын плинэ адунаре ши стриг дупэ ажутор.
Ando ennegrecido, y no por el sol. Me levanto en la congregación y pido ayuda.
29 Ам ажунс фрате ку шакалий, товарэш ку струций.
Soy hermano de chacales y compañero de avestruces.
30 Пеля ми се ыннегреште ши каде, яр оаселе ымь ард ши се усукэ.
Mi piel ennegrecida se me cae, y mis huesos arden de calor.
31 Харпа мя с-а префэкут ын инструмент де жале ши кавалул меу скоате сунете плынгэтоаре.
Por tanto, mi arpa se convirtió en lamento, y mi flauta es la voz de los que lloran.