< Йов 30 >
1 Ши акум!… Ам ажунс де рысул челор май тинерь декыт мине, пе ай кэрор пэринць ну-й сокотям вредничь сэ-й пун принтре кыний турмей меле.
“Pero ahora los que son más jóvenes que yo se burlan de mí, cuyos padres consideré indignos de poner con mis perros pastores.
2 Дар ла че мь-ар фи фолосит путеря мынилор лор, кынд ей ну ерау ын старе сэ ажунгэ ла бэтрынеце?
¿De qué me sirve la fuerza de sus manos? hombres en los que la edad madura ha perecido?
3 Сфрижиць де сэрэчие ши фоаме, фуг ын локурь ускате, де мултэ време пэрэсите ши пустий.
Están demacrados por la carencia y el hambre. Roen la tierra seca, en la penumbra del desperdicio y la desolación.
4 Смулг ербуриле сэлбатиче де лынгэ копэчей ши н-ау ка пыне декыт рэдэчина де буксэу.
Arrancan hierbas saladas junto a los arbustos. Las raíces del árbol de la retama son su alimento.
5 Сунт изгониць дин мижлокул оаменилор, стригэ лумя дупэ ей ка дупэ ниште хоць.
Son expulsados de entre los hombres. Lloran tras ellos como tras un ladrón,
6 Локуеск ын вэй ынгрозитоаре, ын пештериле пэмынтулуй ши ын стынчь.
para que vivan en valles espantosos, y en agujeros de la tierra y de las rocas.
7 Урлэ принтре туфишурь ши се адунэ суб мэрэчинь.
Rebuznan entre los arbustos. Están reunidos bajo las ortigas.
8 Фиинце мыршаве ши диспрецуите, сунт изгониць дин царэ.
Son hijos de locos, sí, hijos de malvados. Fueron expulsados a latigazos de la tierra.
9 Ши акум, астфел де оамень мэ пун ын кынтечеле лор, ам ажунс де батжокура лор.
“Ahora me he convertido en su canción. Sí, soy un sinónimo para ellos.
10 Мэ урэск, мэ околеск, мэ скуйпэ ын фацэ.
Me aborrecen, se alejan de mí, y no duden en escupirme a la cara.
11 Ну се май сфиеск ши мэ ынжосеск, ну май ау ничун фрыу ынаинтя мя.
Porque ha desatado su cuerda y me ha afligido; y se han desprendido de la restricción ante mí.
12 Тикэлоший ачештя се скоалэ ла дряпта мя ши ымь ымпинг пичоареле ши ышь кроеск кэрэрь ымпотрива мя, ка сэ мэ пярдэ.
A mi derecha se levanta la chusma. Me apartan los pies. Ellos lanzan sus caminos de destrucción contra mí.
13 Ымь нимическ кэраря ши лукрязэ ка сэ мэ прэпэдяскэ, ей, кэрора нимень ну ле-ар вени ын ажутор.
Marcan mi camino. Promueven mi destrucción sin la ayuda de nadie.
14 Ка принтр-о ларгэ спэртурэ стрэбат спре мине, се нэпустеск суб покнетул дэрымэтурилор.
Como a través de una amplia brecha llegan. Se enrollan en medio de la ruina.
15 Мэ апукэ гроаза. Слава ымь есте спулбератэ ка де вынт, ка ун нор а трекут феричиря мя.
Los terrores se han vuelto contra mí. Persiguen mi honor como el viento. Mi bienestar ha pasado como una nube.
16 Ши акум, ми се топеште суфлетул ын мине ши м-ау апукат зилеле суферинцей.
“Ahora mi alma se derrama dentro de mí. Los días de aflicción se han apoderado de mí.
17 Ноаптя мэ пэтрунде ши-мь смулӂе оаселе, дуреря каре мэ роаде ну ынчетязэ.
En la estación nocturna mis huesos están calados en mí, y los dolores que me roen no tienen descanso.
18 Де тэрия суферинцей, хайна ышь перде фаца, ми се липеште де труп ка о кэмашэ.
Mi vestimenta está desfigurada por una gran fuerza. Me ata como el cuello de mi túnica.
19 Думнезеу м-а арункат ын норой ши ам ажунс ка цэрына ши ченуша.
Me ha arrojado al fango. Me he convertido en polvo y cenizas.
20 Стриг кэтре Тине ши ну-мь рэспунзь; стау ын пичоаре ши ну мэ везь.
Clamo a ti, y no me respondes. Me pongo de pie, y tú me miras.
21 Ешть фэрэ милэ ымпотрива мя, лупць ымпотрива мя ку тэрия мыний Тале.
Te has vuelto cruel conmigo. Con la fuerza de tu mano me persigues.
22 Мэ ридичь, ымь дай друмул пе вынт ши мэ нимичешть ку суфларя фуртуний.
Me alzas al viento y me conduces con él. Me disuelves en la tormenta.
23 Кэч штиу кэ мэ дучь ла моарте, ын локул унде се ынтылнеск тоць чей вий.
Porque sé que me llevarás a la muerte, a la casa designada para toda la vida.
24 Дар чел че се прэбушеште ну-шь ынтинде мыниле? Чел ын ненорочире ну чере ажутор?
“Sin embargo, ¿no se tiende la mano en su caída? ¿O en su calamidad, por tanto, clamar por ayuda?
25 Ну плынӂям еу пе чел амэрыт? Н-авя инима мя милэ де чел липсит?
¿No lloré por el que estaba en apuros? ¿No se afligió mi alma por los necesitados?
26 Мэ аштептам ла феричире, ши, кынд коло, ненорочиря а венит песте мине; трэӂям нэдежде де луминэ, ши, кынд коло, а венит ынтунерикул.
Cuando buscaba el bien, vino el mal. Cuando esperaba la luz, llegó la oscuridad.
27 Ымь ферб мэрунтаеле фэрэ ынчетаре, м-ау апукат зилеле де дурере.
Mi corazón está turbado y no descansa. Me han llegado días de aflicción.
28 Умблу ыннегрит, дар ну де соаре. Мэ скол ын плинэ адунаре ши стриг дупэ ажутор.
Voy de luto sin el sol. Me pongo de pie en la asamblea y pido ayuda.
29 Ам ажунс фрате ку шакалий, товарэш ку струций.
Soy hermano de los chacales, y compañera de los avestruces.
30 Пеля ми се ыннегреште ши каде, яр оаселе ымь ард ши се усукэ.
Mi piel se ennegrece y se desprende de mí. Mis huesos están quemados por el calor.
31 Харпа мя с-а префэкут ын инструмент де жале ши кавалул меу скоате сунете плынгэтоаре.
Por eso mi arpa se ha convertido en luto, y mi pipa en la voz de los que lloran.