< Йов 30 >

1 Ши акум!… Ам ажунс де рысул челор май тинерь декыт мине, пе ай кэрор пэринць ну-й сокотям вредничь сэ-й пун принтре кыний турмей меле.
А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
2 Дар ла че мь-ар фи фолосит путеря мынилор лор, кынд ей ну ерау ын старе сэ ажунгэ ла бэтрынеце?
И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
3 Сфрижиць де сэрэчие ши фоаме, фуг ын локурь ускате, де мултэ време пэрэсите ши пустий.
Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
4 Смулг ербуриле сэлбатиче де лынгэ копэчей ши н-ау ка пыне декыт рэдэчина де буксэу.
щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника - хлеб их.
5 Сунт изгониць дин мижлокул оаменилор, стригэ лумя дупэ ей ка дупэ ниште хоць.
Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
6 Локуеск ын вэй ынгрозитоаре, ын пештериле пэмынтулуй ши ын стынчь.
чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
7 Урлэ принтре туфишурь ши се адунэ суб мэрэчинь.
Ревут между кустами, жмутся под терном.
8 Фиинце мыршаве ши диспрецуите, сунт изгониць дин царэ.
Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
9 Ши акум, астфел де оамень мэ пун ын кынтечеле лор, ам ажунс де батжокура лор.
Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
10 Мэ урэск, мэ околеск, мэ скуйпэ ын фацэ.
Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
11 Ну се май сфиеск ши мэ ынжосеск, ну май ау ничун фрыу ынаинтя мя.
Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
12 Тикэлоший ачештя се скоалэ ла дряпта мя ши ымь ымпинг пичоареле ши ышь кроеск кэрэрь ымпотрива мя, ка сэ мэ пярдэ.
С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
13 Ымь нимическ кэраря ши лукрязэ ка сэ мэ прэпэдяскэ, ей, кэрора нимень ну ле-ар вени ын ажутор.
А мою стезю испортили: все успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
14 Ка принтр-о ларгэ спэртурэ стрэбат спре мине, се нэпустеск суб покнетул дэрымэтурилор.
Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
15 Мэ апукэ гроаза. Слава ымь есте спулбератэ ка де вынт, ка ун нор а трекут феричиря мя.
Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
16 Ши акум, ми се топеште суфлетул ын мине ши м-ау апукат зилеле суферинцей.
И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
17 Ноаптя мэ пэтрунде ши-мь смулӂе оаселе, дуреря каре мэ роаде ну ынчетязэ.
Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
18 Де тэрия суферинцей, хайна ышь перде фаца, ми се липеште де труп ка о кэмашэ.
С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
19 Думнезеу м-а арункат ын норой ши ам ажунс ка цэрына ши ченуша.
Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
20 Стриг кэтре Тине ши ну-мь рэспунзь; стау ын пичоаре ши ну мэ везь.
Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, - стою, а Ты только смотришь на меня.
21 Ешть фэрэ милэ ымпотрива мя, лупць ымпотрива мя ку тэрия мыний Тале.
Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
22 Мэ ридичь, ымь дай друмул пе вынт ши мэ нимичешть ку суфларя фуртуний.
Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
23 Кэч штиу кэ мэ дучь ла моарте, ын локул унде се ынтылнеск тоць чей вий.
Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
24 Дар чел че се прэбушеште ну-шь ынтинде мыниле? Чел ын ненорочире ну чере ажутор?
Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
25 Ну плынӂям еу пе чел амэрыт? Н-авя инима мя милэ де чел липсит?
Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
26 Мэ аштептам ла феричире, ши, кынд коло, ненорочиря а венит песте мине; трэӂям нэдежде де луминэ, ши, кынд коло, а венит ынтунерикул.
Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
27 Ымь ферб мэрунтаеле фэрэ ынчетаре, м-ау апукат зилеле де дурере.
Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
28 Умблу ыннегрит, дар ну де соаре. Мэ скол ын плинэ адунаре ши стриг дупэ ажутор.
Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
29 Ам ажунс фрате ку шакалий, товарэш ку струций.
Я стал братом шакалам и другом страусам.
30 Пеля ми се ыннегреште ши каде, яр оаселе ымь ард ши се усукэ.
Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
31 Харпа мя с-а префэкут ын инструмент де жале ши кавалул меу скоате сунете плынгэтоаре.
И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя - голосом плачевным.

< Йов 30 >