< Йов 30 >

1 Ши акум!… Ам ажунс де рысул челор май тинерь декыт мине, пе ай кэрор пэринць ну-й сокотям вредничь сэ-й пун принтре кыний турмей меле.
“But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I considered unworthy to put with my sheep dogs.
2 Дар ла че мь-ар фи фолосит путеря мынилор лор, кынд ей ну ерау ын старе сэ ажунгэ ла бэтрынеце?
Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
3 Сфрижиць де сэрэчие ши фоаме, фуг ын локурь ускате, де мултэ време пэрэсите ши пустий.
They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
4 Смулг ербуриле сэлбатиче де лынгэ копэчей ши н-ау ка пыне декыт рэдэчина де буксэу.
They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom tree are their food.
5 Сунт изгониць дин мижлокул оаменилор, стригэ лумя дупэ ей ка дупэ ниште хоць.
They are driven out from amongst men. They cry after them as after a thief,
6 Локуеск ын вэй ынгрозитоаре, ын пештериле пэмынтулуй ши ын стынчь.
so that they live in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
7 Урлэ принтре туфишурь ши се адунэ суб мэрэчинь.
They bray amongst the bushes. They are gathered together under the nettles.
8 Фиинце мыршаве ши диспрецуите, сунт изгониць дин царэ.
They are children of fools, yes, children of wicked men. They were flogged out of the land.
9 Ши акум, астфел де оамень мэ пун ын кынтечеле лор, ам ажунс де батжокура лор.
“Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
10 Мэ урэск, мэ околеск, мэ скуйпэ ын фацэ.
They abhor me, they stand aloof from me, and don’t hesitate to spit in my face.
11 Ну се май сфиеск ши мэ ынжосеск, ну май ау ничун фрыу ынаинтя мя.
For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
12 Тикэлоший ачештя се скоалэ ла дряпта мя ши ымь ымпинг пичоареле ши ышь кроеск кэрэрь ымпотрива мя, ка сэ мэ пярдэ.
On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet. They cast their ways of destruction up against me.
13 Ымь нимическ кэраря ши лукрязэ ка сэ мэ прэпэдяскэ, ей, кэрора нимень ну ле-ар вени ын ажутор.
They mar my path. They promote my destruction without anyone’s help.
14 Ка принтр-о ларгэ спэртурэ стрэбат спре мине, се нэпустеск суб покнетул дэрымэтурилор.
As through a wide breach they come. They roll themselves in amid the ruin.
15 Мэ апукэ гроаза. Слава ымь есте спулбератэ ка де вынт, ка ун нор а трекут феричиря мя.
Terrors have turned on me. They chase my honour as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
16 Ши акум, ми се топеште суфлетул ын мине ши м-ау апукат зилеле суферинцей.
“Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold of me.
17 Ноаптя мэ пэтрунде ши-мь смулӂе оаселе, дуреря каре мэ роаде ну ынчетязэ.
In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
18 Де тэрия суферинцей, хайна ышь перде фаца, ми се липеште де труп ка о кэмашэ.
My garment is disfigured by great force. It binds me about as the collar of my tunic.
19 Думнезеу м-а арункат ын норой ши ам ажунс ка цэрына ши ченуша.
He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
20 Стриг кэтре Тине ши ну-мь рэспунзь; стау ын пичоаре ши ну мэ везь.
I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
21 Ешть фэрэ милэ ымпотрива мя, лупць ымпотрива мя ку тэрия мыний Тале.
You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
22 Мэ ридичь, ымь дай друмул пе вынт ши мэ нимичешть ку суфларя фуртуний.
You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
23 Кэч штиу кэ мэ дучь ла моарте, ын локул унде се ынтылнеск тоць чей вий.
For I know that you will bring me to death, to the house appointed for all living.
24 Дар чел че се прэбушеште ну-шь ынтинде мыниле? Чел ын ненорочире ну чере ажутор?
“However doesn’t one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
25 Ну плынӂям еу пе чел амэрыт? Н-авя инима мя милэ де чел липсит?
Didn’t I weep for him who was in trouble? Wasn’t my soul grieved for the needy?
26 Мэ аштептам ла феричире, ши, кынд коло, ненорочиря а венит песте мине; трэӂям нэдежде де луминэ, ши, кынд коло, а венит ынтунерикул.
When I looked for good, then evil came. When I waited for light, darkness came.
27 Ымь ферб мэрунтаеле фэрэ ынчетаре, м-ау апукат зилеле де дурере.
My heart is troubled, and doesn’t rest. Days of affliction have come on me.
28 Умблу ыннегрит, дар ну де соаре. Мэ скол ын плинэ адунаре ши стриг дупэ ажутор.
I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
29 Ам ажунс фрате ку шакалий, товарэш ку струций.
I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
30 Пеля ми се ыннегреште ши каде, яр оаселе ымь ард ши се усукэ.
My skin grows black and peels from me. My bones are burnt with heat.
31 Харпа мя с-а префэкут ын инструмент де жале ши кавалул меу скоате сунете плынгэтоаре.
Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.

< Йов 30 >