< Йов 30 >

1 Ши акум!… Ам ажунс де рысул челор май тинерь декыт мине, пе ай кэрор пэринць ну-й сокотям вредничь сэ-й пун принтре кыний турмей меле.
Now those who are younger than I have nothing but mockery for me— these young men whose fathers I would have refused to allow to work beside the dogs of my flock.
2 Дар ла че мь-ар фи фолосит путеря мынилор лор, кынд ей ну ерау ын старе сэ ажунгэ ла бэтрынеце?
Indeed, the strength of their fathers' hands, how could it have helped me— men in whom the strength of their mature age had perished?
3 Сфрижиць де сэрэчие ши фоаме, фуг ын локурь ускате, де мултэ време пэрэсите ши пустий.
They were thin from poverty and hunger; they gnawed at the dry ground in the darkness of wilderness and desolation.
4 Смулг ербуриле сэлбатиче де лынгэ копэчей ши н-ау ка пыне декыт рэдэчина де буксэу.
They plucked saltwort and bushes' leaves; the roots of the broom tree were their food.
5 Сунт изгониць дин мижлокул оаменилор, стригэ лумя дупэ ей ка дупэ ниште хоць.
They were driven out from among people who shouted after them as one would shout after a thief.
6 Локуеск ын вэй ынгрозитоаре, ын пештериле пэмынтулуй ши ын стынчь.
So they had to live in river valleys, in holes of the earth and of the rocks.
7 Урлэ принтре туфишурь ши се адунэ суб мэрэчинь.
Among the bushes they brayed like donkeys and they gathered together under the nettles.
8 Фиинце мыршаве ши диспрецуите, сунт изгониць дин царэ.
They were the sons of fools, indeed, sons of nameless people! They were driven out of the land with whips.
9 Ши акум, астфел де оамень мэ пун ын кынтечеле лор, ам ажунс де батжокура лор.
But now I have become the subject of their taunting song; I have become a byword for them.
10 Мэ урэск, мэ околеск, мэ скуйпэ ын фацэ.
They abhor me and stand far off from me; they do not refrain from spitting in my face.
11 Ну се май сфиеск ши мэ ынжосеск, ну май ау ничун фрыу ынаинтя мя.
For God has unstrung the string to my bow and afflicted me, and those who taunt me cast off restraint before my face.
12 Тикэлоший ачештя се скоалэ ла дряпта мя ши ымь ымпинг пичоареле ши ышь кроеск кэрэрь ымпотрива мя, ка сэ мэ пярдэ.
Upon my right hand rise the rabble; they drive me away and pile up against me their siege mounds.
13 Ымь нимическ кэраря ши лукрязэ ка сэ мэ прэпэдяскэ, ей, кэрора нимень ну ле-ар вени ын ажутор.
They destroy my path; they push forward disaster for me, men who have no one to hold them back.
14 Ка принтр-о ларгэ спэртурэ стрэбат спре мине, се нэпустеск суб покнетул дэрымэтурилор.
They come against me like an army through a wide hole in a city wall; in the midst of the destruction they roll themselves in on me.
15 Мэ апукэ гроаза. Слава ымь есте спулбератэ ка де вынт, ка ун нор а трекут феричиря мя.
Terrors are turned upon me; my honor is driven away as if by the wind; my prosperity passes away as a cloud.
16 Ши акум, ми се топеште суфлетул ын мине ши м-ау апукат зилеле суферинцей.
Now my life is pouring out from within me; many days of suffering have laid hold on me.
17 Ноаптя мэ пэтрунде ши-мь смулӂе оаселе, дуреря каре мэ роаде ну ынчетязэ.
In the night my bones in me are pierced; the pains that gnaw at me take no rest.
18 Де тэрия суферинцей, хайна ышь перде фаца, ми се липеште де труп ка о кэмашэ.
God's great force has seized my clothing; it wraps around me like the collar of my tunic.
19 Думнезеу м-а арункат ын норой ши ам ажунс ка цэрына ши ченуша.
He has thrown me into the mud; I have become like dust and ashes.
20 Стриг кэтре Тине ши ну-мь рэспунзь; стау ын пичоаре ши ну мэ везь.
I cry to you, God, but you do not answer me; I stand up, and you merely look at me.
21 Ешть фэрэ милэ ымпотрива мя, лупць ымпотрива мя ку тэрия мыний Тале.
You have changed and become cruel to me; with the strength of your hand you persecute me.
22 Мэ ридичь, ымь дай друмул пе вынт ши мэ нимичешть ку суфларя фуртуний.
You lift me up to the wind and cause it to drive me along; you throw me back and forth in a storm.
23 Кэч штиу кэ мэ дучь ла моарте, ын локул унде се ынтылнеск тоць чей вий.
For I know that you will bring me to death, to the house appointed for all the living.
24 Дар чел че се прэбушеште ну-шь ынтинде мыниле? Чел ын ненорочире ну чере ажутор?
However, does no one reach out with his hand to beg for help when he falls? Does no one in trouble call out for help?
25 Ну плынӂям еу пе чел амэрыт? Н-авя инима мя милэ де чел липсит?
Did not I weep for him who was in trouble? Did I not grieve for the needy man?
26 Мэ аштептам ла феричире, ши, кынд коло, ненорочиря а венит песте мине; трэӂям нэдежде де луминэ, ши, кынд коло, а венит ынтунерикул.
When I hoped for good, then evil came; when I waited for light, darkness came instead.
27 Ымь ферб мэрунтаеле фэрэ ынчетаре, м-ау апукат зилеле де дурере.
My heart is troubled and does not rest; days of affliction have come on me.
28 Умблу ыннегрит, дар ну де соаре. Мэ скол ын плинэ адунаре ши стриг дупэ ажутор.
I have gone about like one who was living in the dark, but not because of the sun; I stand up in the assembly and cry for help.
29 Ам ажунс фрате ку шакалий, товарэш ку струций.
I am a brother to jackals, a companion of ostriches.
30 Пеля ми се ыннегреште ши каде, яр оаселе ымь ард ши се усукэ.
My skin is black and falls away from me; my bones are burned with heat.
31 Харпа мя с-а префэкут ын инструмент де жале ши кавалул меу скоате сунете плынгэтоаре.
Therefore my harp is tuned for songs of mourning, my flute for the singing of those who wail.

< Йов 30 >