< Йов 30 >

1 Ши акум!… Ам ажунс де рысул челор май тинерь декыт мине, пе ай кэрор пэринць ну-й сокотям вредничь сэ-й пун принтре кыний турмей меле.
But, now, they who are of fewer days than I, have poured derision upon me; whose fathers I refused—to set with the dogs of my flock.
2 Дар ла че мь-ар фи фолосит путеря мынилор лор, кынд ей ну ерау ын старе сэ ажунгэ ла бэтрынеце?
Even the strength of their hands, wherefore was it mine? Upon them, vigour was lost;
3 Сфрижиць де сэрэчие ши фоаме, фуг ын локурь ускате, де мултэ време пэрэсите ши пустий.
In want and hunger, they were lean, —who used to gnaw the dry ground, a dark night of desolation!
4 Смулг ербуриле сэлбатиче де лынгэ копэчей ши н-ау ка пыне декыт рэдэчина де буксэу.
Who used to pluck off the mallow by the bushes, with the root of the broom for their food;
5 Сунт изгониць дин мижлокул оаменилор, стригэ лумя дупэ ей ка дупэ ниште хоць.
Out of the midst, were they driven, men shouted after them, as after a thief;
6 Локуеск ын вэй ынгрозитоаре, ын пештериле пэмынтулуй ши ын стынчь.
In the fissures, of the ravines had they to dwell, in holes of dust and crags;
7 Урлэ принтре туфишурь ши се адунэ суб мэрэчинь.
Among the bushes, used they to shriek, Under the bramble, were they huddled together:
8 Фиинце мыршаве ши диспрецуите, сунт изгониць дин царэ.
Sons of the base, yea sons of the nameless, they were scourged out of the land.
9 Ши акум, астфел де оамень мэ пун ын кынтечеле лор, ам ажунс де батжокура лор.
But, now, their song, have I become, Yea I serve them for a byword;
10 Мэ урэск, мэ околеск, мэ скуйпэ ын фацэ.
They abhor me—have put themselves far from me, and, from my face, have not withheld—spittle!
11 Ну се май сфиеск ши мэ ынжосеск, ну май ау ничун фрыу ынаинтя мя.
Because, my girdle, he had loosened and had humbled me, therefore, the bridle—in my presence, cast they off;
12 Тикэлоший ачештя се скоалэ ла дряпта мя ши ымь ымпинг пичоареле ши ышь кроеск кэрэрь ымпотрива мя, ка сэ мэ пярдэ.
On my right hand, the young brood rose up, —My feet, they thrust aside, and cast up against me their earthworks of destruction;
13 Ымь нимическ кэраря ши лукрязэ ка сэ мэ прэпэдяскэ, ей, кэрора нимень ну ле-ар вени ын ажутор.
They brake up my path, —My engulfing ruin, they helped forward, unaided;
14 Ка принтр-о ларгэ спэртурэ стрэбат спре мине, се нэпустеск суб покнетул дэрымэтурилор.
As through a wide breach, came they on, with a crashing noise, they rolled themselves along.
15 Мэ апукэ гроаза. Слава ымь есте спулбератэ ка де вынт, ка ун нор а трекут феричиря мя.
There are turned upon me terrors, —Chased away as with a wind, is mine abundance, and, as a cloud, hath passed away my prosperity.
16 Ши акум, ми се топеште суфлетул ын мине ши м-ау апукат зилеле суферинцей.
Now, therefore, over myself, my soul poureth itself out, There seize me days of affliction:
17 Ноаптя мэ пэтрунде ши-мь смулӂе оаселе, дуреря каре мэ роаде ну ынчетязэ.
Night, boreth, my bones, all over me, —and, my sinews, find no rest;
18 Де тэрия суферинцей, хайна ышь перде фаца, ми се липеште де труп ка о кэмашэ.
Most effectually, is my skin disfigured, —Like the collar of my tunic, it girdeth me about:
19 Думнезеу м-а арункат ын норой ши ам ажунс ка цэрына ши ченуша.
He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
20 Стриг кэтре Тине ши ну-мь рэспунзь; стау ын пичоаре ши ну мэ везь.
I cry out for help unto thee, and thou dost not answer, I stand still, and thou dost gaze at me;
21 Ешть фэрэ милэ ымпотрива мя, лупць ымпотрива мя ку тэрия мыний Тале.
Thou art turned to become a cruel one unto me, With the might of thy hand, thou assailest me;
22 Мэ ридичь, ымь дай друмул пе вынт ши мэ нимичешть ку суфларя фуртуний.
Thou liftest up me to the wind, thou carriest me away, and the storm maketh me faint;
23 Кэч штиу кэ мэ дучь ла моарте, ын локул унде се ынтылнеск тоць чей вий.
For I know that, unto death, thou wilt bring me back, even unto the house of meeting for every one living.
24 Дар чел че се прэбушеште ну-шь ынтинде мыниле? Чел ын ненорочире ну чере ажутор?
Only, against a heap of ruins, will one not thrust a hand! Surely, when one is in calamity—for that very reason, is there an outcry for help.
25 Ну плынӂям еу пе чел амэрыт? Н-авя инима мя милэ де чел липсит?
Verily I wept, for him whose lot was hard, Grieved was my soul, for the needy.
26 Мэ аштептам ла феричире, ши, кынд коло, ненорочиря а венит песте мине; трэӂям нэдежде де луминэ, ши, кынд коло, а венит ынтунерикул.
Surely, for good, I looked, but there came in evil, And I waited for light, but there came in darkness;
27 Ымь ферб мэрунтаеле фэрэ ынчетаре, м-ау апукат зилеле де дурере.
I boiled within me, and rested not, There confronted me—days of affliction;
28 Умблу ыннегрит, дар ну де соаре. Мэ скол ын плинэ адунаре ши стриг дупэ ажутор.
In gloom, I walked along, without sun, I arose—in the convocation, I cried out for help;
29 Ам ажунс фрате ку шакалий, товарэш ку струций.
A brother, became I to the brutes that howl, and a companion to the birds that screech:
30 Пеля ми се ыннегреште ши каде, яр оаселе ымь ард ши се усукэ.
My skin, turned black, and peeled off me, and, my bones, burned with heat:
31 Харпа мя с-а префэкут ын инструмент де жале ши кавалул меу скоате сунете плынгэтоаре.
Thus is attuned to mourning—my lyre, and my flute, to the noise of them who weep.

< Йов 30 >