< Йов 30 >
1 Ши акум!… Ам ажунс де рысул челор май тинерь декыт мине, пе ай кэрор пэринць ну-й сокотям вредничь сэ-й пун принтре кыний турмей меле.
“And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
2 Дар ла че мь-ар фи фолосит путеря мынилор лор, кынд ей ну ерау ын старе сэ ажунгэ ла бэтрынеце?
Also—the power of their hands, why [is it] to me? On them old age has perished.
3 Сфрижиць де сэрэчие ши фоаме, фуг ын локурь ускате, де мултэ време пэрэсите ши пустий.
With want and with harsh famine, They are gnawing a dry place [in] the recent night, [In] desolation and ruin,
4 Смулг ербуриле сэлбатиче де лынгэ копэчей ши н-ау ка пыне декыт рэдэчина де буксэу.
Those cropping mallows near a shrub, And their food [is] root of broom trees.
5 Сунт изгониць дин мижлокул оаменилор, стригэ лумя дупэ ей ка дупэ ниште хоць.
They are cast out from the midst (They shout against them as a thief),
6 Локуеск ын вэй ынгрозитоаре, ын пештериле пэмынтулуй ши ын стынчь.
To dwell in a frightful place of valleys, Holes of earth and clefts.
7 Урлэ принтре туфишурь ши се адунэ суб мэрэчинь.
They groan among shrubs, They are gathered together under nettles.
8 Фиинце мыршаве ши диспрецуите, сунт изгониць дин царэ.
Sons of folly—even sons without name, They have been struck from the land.
9 Ши акум, астфел де оамень мэ пун ын кынтечеле лор, ам ажунс де батжокура лор.
And now, I have been their song, And I am to them for a byword.
10 Мэ урэск, мэ околеск, мэ скуйпэ ын фацэ.
They have detested me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
11 Ну се май сфиеск ши мэ ынжосеск, ну май ау ничун фрыу ынаинтя мя.
Because He loosed His cord and afflicts me, And the bridle from before me, They have cast away.
12 Тикэлоший ачештя се скоалэ ла дряпта мя ши ымь ымпинг пичоареле ши ышь кроеск кэрэрь ымпотрива мя, ка сэ мэ пярдэ.
A brood arises on the right hand, They have cast away my feet, And they raise up against me, Their paths of calamity.
13 Ымь нимическ кэраря ши лукрязэ ка сэ мэ прэпэдяскэ, ей, кэрора нимень ну ле-ар вени ын ажутор.
They have broken down my path, They profit by my calamity: He has no helper.
14 Ка принтр-о ларгэ спэртурэ стрэбат спре мине, се нэпустеск суб покнетул дэрымэтурилор.
They come as a wide breach, Under the desolation have rolled themselves.
15 Мэ апукэ гроаза. Слава ымь есте спулбератэ ка де вынт, ка ун нор а трекут феричиря мя.
He has turned terrors against me, It pursues my abundance as the wind, And as a thick cloud, My safety has passed away.
16 Ши акум, ми се топеште суфлетул ын мине ши м-ау апукат зилеле суферинцей.
And now, in me my soul pours itself out, Days of affliction seize me.
17 Ноаптя мэ пэтрунде ши-мь смулӂе оаселе, дуреря каре мэ роаде ну ынчетязэ.
[At] night my bone has been pierced in me, And my gnawing [pain] does not lie down.
18 Де тэрия суферинцей, хайна ышь перде фаца, ми се липеште де труп ка о кэмашэ.
By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it girds me.
19 Думнезеу м-а арункат ын норой ши ам ажунс ка цэрына ши ченуша.
Casting me into mire, And I have become like dust and ashes.
20 Стриг кэтре Тине ши ну-мь рэспунзь; стау ын пичоаре ши ну мэ везь.
I cry to You, And You do not answer me, I have stood, and You consider me.
21 Ешть фэрэ милэ ымпотрива мя, лупць ымпотрива мя ку тэрия мыний Тале.
You are turned to be fierce to me, With the strength of Your hand, You oppress me.
22 Мэ ридичь, ымь дай друмул пе вынт ши мэ нимичешть ку суфларя фуртуний.
You lift me up, You cause me to ride on the wind, And You melt—You level me.
23 Кэч штиу кэ мэ дучь ла моарте, ын локул унде се ынтылнеск тоць чей вий.
For I have known You bring me back [to] death, And [to] the house appointed for all living.
24 Дар чел че се прэбушеште ну-шь ынтинде мыниле? Чел ын ненорочире ну чере ажутор?
Surely not against the heap Does He send forth the hand, Though they have safety in its ruin.
25 Ну плынӂям еу пе чел амэрыт? Н-авя инима мя милэ де чел липсит?
Did I not weep for him whose day is hard? My soul has grieved for the needy.
26 Мэ аштептам ла феричире, ши, кынд коло, ненорочиря а венит песте мине; трэӂям нэдежде де луминэ, ши, кынд коло, а венит ынтунерикул.
When I expected good, then comes evil, And I wait for light, and darkness comes.
27 Ымь ферб мэрунтаеле фэрэ ынчетаре, м-ау апукат зилеле де дурере.
My bowels have boiled, and have not ceased, Days of affliction have gone before me.
28 Умблу ыннегрит, дар ну де соаре. Мэ скол ын плинэ адунаре ши стриг дупэ ажутор.
I have gone mourning without the sun, I have risen, I cry in an assembly.
29 Ам ажунс фрате ку шакалий, товарэш ку струций.
I have been a brother to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
30 Пеля ми се ыннегреште ши каде, яр оаселе ымь ард ши се усукэ.
My skin has been black on me, And my bone has burned from heat,
31 Харпа мя с-а префэкут ын инструмент де жале ши кавалул меу скоате сунете плынгэтоаре.
And my harp becomes mourning, And my pipe the sound of weeping.”