< Йов 30 >
1 Ши акум!… Ам ажунс де рысул челор май тинерь декыт мине, пе ай кэрор пэринць ну-й сокотям вредничь сэ-й пун принтре кыний турмей меле.
Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
2 Дар ла че мь-ар фи фолосит путеря мынилор лор, кынд ей ну ерау ын старе сэ ажунгэ ла бэтрынеце?
For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
3 Сфрижиць де сэрэчие ши фоаме, фуг ын локурь ускате, де мултэ време пэрэсите ши пустий.
For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
4 Смулг ербуриле сэлбатиче де лынгэ копэчей ши н-ау ка пыне декыт рэдэчина де буксэу.
They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
5 Сунт изгониць дин мижлокул оаменилор, стригэ лумя дупэ ей ка дупэ ниште хоць.
They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
6 Локуеск ын вэй ынгрозитоаре, ын пештериле пэмынтулуй ши ын стынчь.
Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
7 Урлэ принтре туфишурь ши се адунэ суб мэрэчинь.
They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
8 Фиинце мыршаве ши диспрецуите, сунт изгониць дин царэ.
They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
9 Ши акум, астфел де оамень мэ пун ын кынтечеле лор, ам ажунс де батжокура лор.
And now am I their song, and I am their talke.
10 Мэ урэск, мэ околеск, мэ скуйпэ ын фацэ.
They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
11 Ну се май сфиеск ши мэ ынжосеск, ну май ау ничун фрыу ынаинтя мя.
Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
12 Тикэлоший ачештя се скоалэ ла дряпта мя ши ымь ымпинг пичоареле ши ышь кроеск кэрэрь ымпотрива мя, ка сэ мэ пярдэ.
The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
13 Ымь нимическ кэраря ши лукрязэ ка сэ мэ прэпэдяскэ, ей, кэрора нимень ну ле-ар вени ын ажутор.
They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
14 Ка принтр-о ларгэ спэртурэ стрэбат спре мине, се нэпустеск суб покнетул дэрымэтурилор.
They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
15 Мэ апукэ гроаза. Слава ымь есте спулбератэ ка де вынт, ка ун нор а трекут феричиря мя.
Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
16 Ши акум, ми се топеште суфлетул ын мине ши м-ау апукат зилеле суферинцей.
Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
17 Ноаптя мэ пэтрунде ши-мь смулӂе оаселе, дуреря каре мэ роаде ну ынчетязэ.
It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
18 Де тэрия суферинцей, хайна ышь перде фаца, ми се липеште де труп ка о кэмашэ.
For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
19 Думнезеу м-а арункат ын норой ши ам ажунс ка цэрына ши ченуша.
He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
20 Стриг кэтре Тине ши ну-мь рэспунзь; стау ын пичоаре ши ну мэ везь.
Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
21 Ешть фэрэ милэ ымпотрива мя, лупць ымпотрива мя ку тэрия мыний Тале.
Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
22 Мэ ридичь, ымь дай друмул пе вынт ши мэ нимичешть ку суфларя фуртуний.
Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
23 Кэч штиу кэ мэ дучь ла моарте, ын локул унде се ынтылнеск тоць чей вий.
Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
24 Дар чел че се прэбушеште ну-шь ынтинде мыниле? Чел ын ненорочире ну чере ажутор?
Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
25 Ну плынӂям еу пе чел амэрыт? Н-авя инима мя милэ де чел липсит?
Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
26 Мэ аштептам ла феричире, ши, кынд коло, ненорочиря а венит песте мине; трэӂям нэдежде де луминэ, ши, кынд коло, а венит ынтунерикул.
Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
27 Ымь ферб мэрунтаеле фэрэ ынчетаре, м-ау апукат зилеле де дурере.
My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
28 Умблу ыннегрит, дар ну де соаре. Мэ скол ын плинэ адунаре ши стриг дупэ ажутор.
I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
29 Ам ажунс фрате ку шакалий, товарэш ку струций.
I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
30 Пеля ми се ыннегреште ши каде, яр оаселе ымь ард ши се усукэ.
My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
31 Харпа мя с-а префэкут ын инструмент де жале ши кавалул меу скоате сунете плынгэтоаре.
Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.