< Йов 30 >
1 Ши акум!… Ам ажунс де рысул челор май тинерь декыт мине, пе ай кэрор пэринць ну-й сокотям вредничь сэ-й пун принтре кыний турмей меле.
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
2 Дар ла че мь-ар фи фолосит путеря мынилор лор, кынд ей ну ерау ын старе сэ ажунгэ ла бэтрынеце?
Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
3 Сфрижиць де сэрэчие ши фоаме, фуг ын локурь ускате, де мултэ време пэрэсите ши пустий.
Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
4 Смулг ербуриле сэлбатиче де лынгэ копэчей ши н-ау ка пыне декыт рэдэчина де буксэу.
They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
5 Сунт изгониць дин мижлокул оаменилор, стригэ лумя дупэ ей ка дупэ ниште хоць.
They are driven forth from among [men] — they cry after them as after a thief —
6 Локуеск ын вэй ынгрозитоаре, ын пештериле пэмынтулуй ши ын стынчь.
To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
7 Урлэ принтре туфишурь ши се адунэ суб мэрэчинь.
They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
8 Фиинце мыршаве ши диспрецуите, сунт изгониць дин царэ.
Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
9 Ши акум, астфел де оамень мэ пун ын кынтечеле лор, ам ажунс де батжокура лор.
And now I am their song, yea, I am their byword.
10 Мэ урэск, мэ околеск, мэ скуйпэ ын фацэ.
They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
11 Ну се май сфиеск ши мэ ынжосеск, ну май ау ничун фрыу ынаинтя мя.
For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
12 Тикэлоший ачештя се скоалэ ла дряпта мя ши ымь ымпинг пичоареле ши ышь кроеск кэрэрь ымпотрива мя, ка сэ мэ пярдэ.
At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
13 Ымь нимическ кэраря ши лукрязэ ка сэ мэ прэпэдяскэ, ей, кэрора нимень ну ле-ар вени ын ажутор.
They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
14 Ка принтр-о ларгэ спэртурэ стрэбат спре мине, се нэпустеск суб покнетул дэрымэтурилор.
They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
15 Мэ апукэ гроаза. Слава ымь есте спулбератэ ка де вынт, ка ун нор а трекут феричиря мя.
Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
16 Ши акум, ми се топеште суфлетул ын мине ши м-ау апукат зилеле суферинцей.
And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
17 Ноаптя мэ пэтрунде ши-мь смулӂе оаселе, дуреря каре мэ роаде ну ынчетязэ.
The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
18 Де тэрия суферинцей, хайна ышь перде фаца, ми се липеште де труп ка о кэмашэ.
By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
19 Думнезеу м-а арункат ын норой ши ам ажунс ка цэрына ши ченуша.
He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
20 Стриг кэтре Тине ши ну-мь рэспунзь; стау ын пичоаре ши ну мэ везь.
I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
21 Ешть фэрэ милэ ымпотрива мя, лупць ымпотрива мя ку тэрия мыний Тале.
Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
22 Мэ ридичь, ымь дай друмул пе вынт ши мэ нимичешть ку суфларя фуртуний.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
23 Кэч штиу кэ мэ дучь ла моарте, ын локул унде се ынтылнеск тоць чей вий.
For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
24 Дар чел че се прэбушеште ну-шь ынтинде мыниле? Чел ын ненорочире ну чере ажутор?
Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
25 Ну плынӂям еу пе чел амэрыт? Н-авя инима мя милэ де чел липсит?
Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
26 Мэ аштептам ла феричире, ши, кынд коло, ненорочиря а венит песте мине; трэӂям нэдежде де луминэ, ши, кынд коло, а венит ынтунерикул.
For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
27 Ымь ферб мэрунтаеле фэрэ ынчетаре, м-ау апукат зилеле де дурере.
My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
28 Умблу ыннегрит, дар ну де соаре. Мэ скол ын плинэ адунаре ши стриг дупэ ажутор.
I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
29 Ам ажунс фрате ку шакалий, товарэш ку струций.
I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
30 Пеля ми се ыннегреште ши каде, яр оаселе ымь ард ши се усукэ.
My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.
31 Харпа мя с-а префэкут ын инструмент де жале ши кавалул меу скоате сунете плынгэтоаре.
My harp also is [turned] to mourning, and my pipe into the voice of weepers.