< Йов 30 >

1 Ши акум!… Ам ажунс де рысул челор май тинерь декыт мине, пе ай кэрор пэринць ну-й сокотям вредничь сэ-й пун принтре кыний турмей меле.
But now those who are younger than I make sport of me; those whose fathers I would not have put with the dogs of my flocks.
2 Дар ла че мь-ар фи фолосит путеря мынилор лор, кынд ей ну ерау ын старе сэ ажунгэ ла бэтрынеце?
Of what use is the strength of their hands to me? all force is gone from them.
3 Сфрижиць де сэрэчие ши фоаме, фуг ын локурь ускате, де мултэ време пэрэсите ши пустий.
They are wasted for need of food, biting the dry earth; their only hope of life is in the waste land.
4 Смулг ербуриле сэлбатиче де лынгэ копэчей ши н-ау ка пыне декыт рэдэчина де буксэу.
They are pulling off the salt leaves from the brushwood, and making a meal of roots.
5 Сунт изгониць дин мижлокул оаменилор, стригэ лумя дупэ ей ка дупэ ниште хоць.
They are sent out from among their townsmen, men are crying after them as thieves
6 Локуеск ын вэй ынгрозитоаре, ын пештериле пэмынтулуй ши ын стынчь.
They have to get a resting-place in the hollows of the valleys, in holes of the earth and rocks.
7 Урлэ принтре туфишурь ши се адунэ суб мэрэчинь.
They make noises like asses among the brushwood; they get together under the thorns.
8 Фиинце мыршаве ши диспрецуите, сунт изгониць дин царэ.
They are sons of shame, and of men without a name, who have been forced out of the land.
9 Ши акум, астфел де оамень мэ пун ын кынтечеле лор, ам ажунс де батжокура лор.
And now I have become their song, and I am a word of shame to them.
10 Мэ урэск, мэ околеск, мэ скуйпэ ын фацэ.
I am disgusting to them; they keep away from me, and put marks of shame on me.
11 Ну се май сфиеск ши мэ ынжосеск, ну май ау ничун фрыу ынаинтя мя.
For he has made loose the cord of my bow, and put me to shame; he has sent down my flag to the earth before me.
12 Тикэлоший ачештя се скоалэ ла дряпта мя ши ымь ымпинг пичоареле ши ышь кроеск кэрэрь ымпотрива мя, ка сэ мэ пярдэ.
The lines of his men of war put themselves in order, and make high their ways of destruction against me:
13 Ымь нимическ кэраря ши лукрязэ ка сэ мэ прэпэдяскэ, ей, кэрора нимень ну ле-ар вени ын ажутор.
They have made waste my roads, with a view to my destruction; his bowmen come round about me;
14 Ка принтр-о ларгэ спэртурэ стрэбат спре мине, се нэпустеск суб покнетул дэрымэтурилор.
As through a wide broken place in the wall they come on, I am overturned by the shock of their attack.
15 Мэ апукэ гроаза. Слава ымь есте спулбератэ ка де вынт, ка ун нор а трекут феричиря мя.
Fears have come on me; my hope is gone like the wind, and my well-being like a cloud.
16 Ши акум, ми се топеште суфлетул ын мине ши м-ау апукат зилеле суферинцей.
But now my soul is turned to water in me, days of trouble overtake me:
17 Ноаптя мэ пэтрунде ши-мь смулӂе оаселе, дуреря каре мэ роаде ну ынчетязэ.
The flesh is gone from my bones, and they give me no rest; there is no end to my pains.
18 Де тэрия суферинцей, хайна ышь перде фаца, ми се липеште де труп ка о кэмашэ.
With great force he takes a grip of my clothing, pulling me by the neck of my coat.
19 Думнезеу м-а арункат ын норой ши ам ажунс ка цэрына ши ченуша.
Truly God has made me low, even to the earth, and I have become like dust.
20 Стриг кэтре Тине ши ну-мь рэспунзь; стау ын пичоаре ши ну мэ везь.
You give no answer to my cry, and take no note of my prayer.
21 Ешть фэрэ милэ ымпотрива мя, лупць ымпотрива мя ку тэрия мыний Тале.
You have become cruel to me; the strength of your hand is hard on me.
22 Мэ ридичь, ымь дай друмул пе вынт ши мэ нимичешть ку суфларя фуртуний.
Lifting me up, you make me go on the wings of the wind; I am broken up by the storm.
23 Кэч штиу кэ мэ дучь ла моарте, ын локул унде се ынтылнеск тоць чей вий.
For I am certain that you will send me back to death, and to the meeting-place ordered for all living.
24 Дар чел че се прэбушеште ну-шь ынтинде мыниле? Чел ын ненорочире ну чере ажутор?
Has not my hand been stretched out in help to the poor? have I not been a saviour to him in his trouble?
25 Ну плынӂям еу пе чел амэрыт? Н-авя инима мя милэ де чел липсит?
Have I not been weeping for the crushed? and was not my soul sad for him who was in need?
26 Мэ аштептам ла феричире, ши, кынд коло, ненорочиря а венит песте мине; трэӂям нэдежде де луминэ, ши, кынд коло, а венит ынтунерикул.
For I was looking for good, and evil came; I was waiting for light, and it became dark.
27 Ымь ферб мэрунтаеле фэрэ ынчетаре, м-ау апукат зилеле де дурере.
My feelings are strongly moved, and give me no rest; days of trouble have overtaken me.
28 Умблу ыннегрит, дар ну де соаре. Мэ скол ын плинэ адунаре ши стриг дупэ ажутор.
I go about in dark clothing, uncomforted; I get up in the public place, crying out for help.
29 Ам ажунс фрате ку шакалий, товарэш ку струций.
I have become a brother to the jackals, and go about in the company of ostriches.
30 Пеля ми се ыннегреште ши каде, яр оаселе ымь ард ши се усукэ.
My skin is black and dropping off me; and my bones are burning with the heat of my disease.
31 Харпа мя с-а префэкут ын инструмент де жале ши кавалул меу скоате сунете плынгэтоаре.
And my music has been turned to sorrow, and the sound of my pipe into the noise of weeping.

< Йов 30 >