< Йов 30 >

1 Ши акум!… Ам ажунс де рысул челор май тинерь декыт мине, пе ай кэрор пэринць ну-й сокотям вредничь сэ-й пун принтре кыний турмей меле.
“But now they mock me, men younger than I am, whose fathers I would have refused to entrust with my sheep dogs.
2 Дар ла че мь-ар фи фолосит путеря мынилор лор, кынд ей ну ерау ын старе сэ ажунгэ ла бэтрынеце?
What use to me was the strength of their hands, since their vigor had left them?
3 Сфрижиць де сэрэчие ши фоаме, фуг ын локурь ускате, де мултэ време пэрэсите ши пустий.
Gaunt from poverty and hunger, they gnawed the dry land, and the desolate wasteland by night.
4 Смулг ербуриле сэлбатиче де лынгэ копэчей ши н-ау ка пыне декыт рэдэчина де буксэу.
They plucked mallow among the shrubs, and the roots of the broom tree were their food.
5 Сунт изгониць дин мижлокул оаменилор, стригэ лумя дупэ ей ка дупэ ниште хоць.
They were banished from among men, shouted down like thieves,
6 Локуеск ын вэй ынгрозитоаре, ын пештериле пэмынтулуй ши ын стынчь.
so that they lived on the slopes of the wadis, among the rocks and in holes in the ground.
7 Урлэ принтре туфишурь ши се адунэ суб мэрэчинь.
They cried out among the shrubs and huddled beneath the nettles.
8 Фиинце мыршаве ши диспрецуите, сунт изгониць дин царэ.
A senseless and nameless brood, they were driven off the land.
9 Ши акум, астфел де оамень мэ пун ын кынтечеле лор, ам ажунс де батжокура лор.
And now they mock me in song; I have become a byword among them.
10 Мэ урэск, мэ околеск, мэ скуйпэ ын фацэ.
They abhor me and keep far from me; they do not hesitate to spit in my face.
11 Ну се май сфиеск ши мэ ынжосеск, ну май ау ничун фрыу ынаинтя мя.
Because God has unstrung my bow and afflicted me, they have cast off restraint in my presence.
12 Тикэлоший ачештя се скоалэ ла дряпта мя ши ымь ымпинг пичоареле ши ышь кроеск кэрэрь ымпотрива мя, ка сэ мэ пярдэ.
The rabble arises at my right; they lay snares for my feet and build siege ramps against me.
13 Ымь нимическ кэраря ши лукрязэ ка сэ мэ прэпэдяскэ, ей, кэрора нимень ну ле-ар вени ын ажутор.
They tear up my path; they profit from my destruction, with no one to restrain them.
14 Ка принтр-о ларгэ спэртурэ стрэбат спре мине, се нэпустеск суб покнетул дэрымэтурилор.
They advance as through a wide breach; through the ruins they keep rolling in.
15 Мэ апукэ гроаза. Слава ымь есте спулбератэ ка де вынт, ка ун нор а трекут феричиря мя.
Terrors are turned loose against me; they drive away my dignity as by the wind, and my prosperity has passed like a cloud.
16 Ши акум, ми се топеште суфлетул ын мине ши м-ау апукат зилеле суферинцей.
And now my soul is poured out within me; days of affliction grip me.
17 Ноаптя мэ пэтрунде ши-мь смулӂе оаселе, дуреря каре мэ роаде ну ынчетязэ.
Night pierces my bones, and my gnawing pains never rest.
18 Де тэрия суферинцей, хайна ышь перде фаца, ми се липеште де труп ка о кэмашэ.
With great force He grasps my garment; He seizes me by the collar of my tunic.
19 Думнезеу м-а арункат ын норой ши ам ажунс ка цэрына ши ченуша.
He throws me into the mud, and I have become like dust and ashes.
20 Стриг кэтре Тине ши ну-мь рэспунзь; стау ын пичоаре ши ну мэ везь.
I cry out to You for help, but You do not answer; when I stand up, You merely look at me.
21 Ешть фэрэ милэ ымпотрива мя, лупць ымпотрива мя ку тэрия мыний Тале.
You have ruthlessly turned on me; You oppose me with Your strong hand.
22 Мэ ридичь, ымь дай друмул пе вынт ши мэ нимичешть ку суфларя фуртуний.
You snatch me up into the wind and drive me before it; You toss me about in the storm.
23 Кэч штиу кэ мэ дучь ла моарте, ын локул унде се ынтылнеск тоць чей вий.
Yes, I know that You will bring me down to death, to the place appointed for all the living.
24 Дар чел че се прэбушеште ну-шь ынтинде мыниле? Чел ын ненорочире ну чере ажутор?
Yet no one stretches out his hand to a ruined man when he cries for help in his distress.
25 Ну плынӂям еу пе чел амэрыт? Н-авя инима мя милэ де чел липсит?
Have I not wept for those in trouble? Has my soul not grieved for the needy?
26 Мэ аштептам ла феричире, ши, кынд коло, ненорочиря а венит песте мине; трэӂям нэдежде де луминэ, ши, кынд коло, а венит ынтунерикул.
But when I hoped for good, evil came; when I looked for light, darkness fell.
27 Ымь ферб мэрунтаеле фэрэ ынчетаре, м-ау апукат зилеле де дурере.
I am churning within and cannot rest; days of affliction confront me.
28 Умблу ыннегрит, дар ну де соаре. Мэ скол ын плинэ адунаре ши стриг дупэ ажутор.
I go about blackened, but not by the sun. I stand up in the assembly and cry for help.
29 Ам ажунс фрате ку шакалий, товарэш ку струций.
I have become a brother of jackals, a companion of ostriches.
30 Пеля ми се ыннегреште ши каде, яр оаселе ымь ард ши се усукэ.
My skin grows black and peels, and my bones burn with fever.
31 Харпа мя с-а префэкут ын инструмент де жале ши кавалул меу скоате сунете плынгэтоаре.
My harp is tuned to mourning and my flute to the sound of weeping.

< Йов 30 >