< Йов 3 >
1 Дупэ ачея, Йов а дескис гура ши а блестемат зиуа ын каре с-а нэскут.
Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
2 А луат кувынтул ши а зис:
Y exclamó Job, y dijo:
3 „Блестемате сэ фие зиуа ын каре м-ам нэскут ши ноаптя каре а зис: ‘С-а зэмислит ун копил де парте бэрбэтяскэ!’
Perezca el día en que yo fui nacido, y la noche que dijo: Varón es concebido.
4 Префакэ-се ын ынтунерик зиуа ачея, сэ ну Се ынгрижяскэ Думнезеу де еа дин чер ши сэ ну май стрэлучяскэ лумина песте еа!
Aquel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él.
5 С-о куприндэ ынтунерикул ши умбра морций, норь грошь сэ винэ песте еа ши негурь де песте зи с-о ынспэймынте!
Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; reposara sobre él nublado, que lo hiciera horrible como día caluroso.
6 Ноаптя ачея! С-о акопере ынтунерикул, сэ пярэ дин ан, сэ ну май фие нумэратэ ынтре лунь!
Aquella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los días del año, ni viniera en el número de los meses.
7 Да, стярпэ сэ фие ноаптя ачея, дукэ-се веселия дин еа!
¡Oh, si fuere aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción!
8 Блестематэ сэ фие де чей че блестемэ зилеле, де чей че штиу сэ ынтэрыте левиатанул;
Maldijéranla los que maldicen al día, los que se aparejan para levantar su llanto.
9 сэ се ынтунече стелеле дин амургул ей, ын задар сэ аштепте лумина ши сэ ну май вадэ ӂенеле зорилор зилей!
Las estrellas de su alba fueran oscurecidas; esperaran la luz, y no viniera, ni viera los párpados de la mañana;
10 Кэч н-а ынкис пынтечеле каре м-а зэмислит, нич н-а аскунс суферинца динаинтя окилор мей.
por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
11 Де че н-ам мурит ын пынтечеле мамей меле? Де че ну мь-ам дат суфлетул ла еширя дин пынтечеле ей?
¿Por qué no morí yo desde la matriz, o fui traspasado saliendo del vientre?
12 Де че ам гэсит ӂенункь каре сэ мэ примяскэ? Ши цыце каре сэ-мь дя лапте?
¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué los senos que mamase?
13 Акум аш фи кулкат, аш фи лиништит, аш дорми ши м-аш одихни
Pues que ahora yaciera yo, y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
14 ку ымпэраций ши чей марь де пе пэмынт, каре шь-ау зидит фалниче морминте,
con los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
15 ку домниторий каре авяу аур ши шь-ау умплут каселе ку арӂинт.
o con los príncipes que poseen el oro, que llenan sus casas de plata.
16 Сау н-аш май фи ын вяцэ, аш фи ка о стырпитурэ ынгропатэ, ка ниште копий каре н-ау вэзут лумина!
O ¿ por qué no fui escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
17 Аколо ну те май некэжеск чей рэй, аколо се одихнеск чей слеиць де путерь.
Allí los impíos dejaron el miedo, y allí descansaron los de cansadas fuerzas.
18 Аколо чей пушь ын ланцурь сунт лэсаць тоць ын паче, ну май ауд гласул асуприторулуй;
Allí también reposaron los cautivos; no oyeron la voz del exactor.
19 чел май мик ши чел маре сунт тот уна аколо, ши робул скапэ де стэпынул сэу.
Allí está el chico y el grande; allí es el siervo libre de su señor.
20 Пентру че дэ Думнезеу луминэ челуй че суферэ ши вяцэ челор амэрыць ла суфлет,
¿Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo?
21 каре аштяптэ моартя, ши ну вине, мэкар кэ о дореск май мулт декыт о комоарэ,
Que esperan la muerte, y no la hay; y la buscan más que tesoros.
22 каре н-ар май путя де букурие ши де веселие дакэ ар гэси мормынтул?
Que se alegran sobremanera, y se gozan cuando hallan el sepulcro.
23 Пентру че, зик, дэ Ел луминэ омулуй каре ну штие ынкотро сэ мяргэ, пе каре ыл ынгрэдеште Думнезеу дин тоате пэрциле?
Al hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios lo encerró.
24 Суспинеле ымь сунт храна де тоате зилеле ши жаля ми се варсэ ка апа.
Porque antes que mi pan, viene mi suspiro; y mis gemidos corren como aguas.
25 Де че мэ тем, ачея ми се ынтымплэ; де че мь-е фрикэ, де ачея ам парте!
Porque el temor que me espantaba me ha venido, y me ha acontecido lo que temía.
26 Н-ам нич линиште, нич паче, нич одихнэ, ши неказул дэ песте мине.”
Nunca tuve paz, nunca me aseguré, ni nunca me reposé; y me vino turbación.