< Йов 3 >
1 Дупэ ачея, Йов а дескис гура ши а блестемат зиуа ын каре с-а нэскут.
DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
2 А луат кувынтул ши а зис:
Y exclamó Job, y dijo:
3 „Блестемате сэ фие зиуа ын каре м-ам нэскут ши ноаптя каре а зис: ‘С-а зэмислит ун копил де парте бэрбэтяскэ!’
Perezca el día en que yo nací, y la noche que se dijo: Varón es concebido.
4 Префакэ-се ын ынтунерик зиуа ачея, сэ ну Се ынгрижяскэ Думнезеу де еа дин чер ши сэ ну май стрэлучяскэ лумина песте еа!
Sea aquel día sombrío, y Dios no cuide de él desde arriba, ni claridad sobre él resplandezca.
5 С-о куприндэ ынтунерикул ши умбра морций, норь грошь сэ винэ песте еа ши негурь де песте зи с-о ынспэймынте!
Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; repose sobre él nublado, que lo haga horrible como caliginoso día.
6 Ноаптя ачея! С-о акопере ынтунерикул, сэ пярэ дин ан, сэ ну май фие нумэратэ ынтре лунь!
Ocupe la oscuridad aquella noche; no sea contada entre los días del año, ni venga en el número de los meses.
7 Да, стярпэ сэ фие ноаптя ачея, дукэ-се веселия дин еа!
¡Oh si fuere aquella noche solitaria, que no viniera canción alguna en ella!
8 Блестематэ сэ фие де чей че блестемэ зилеле, де чей че штиу сэ ынтэрыте левиатанул;
Maldíganla los que maldicen al día, los que se aprestan para levantar su llanto.
9 сэ се ынтунече стелеле дин амургул ей, ын задар сэ аштепте лумина ши сэ ну май вадэ ӂенеле зорилор зилей!
Oscurézcanse las estrellas de su alba; espere la luz, y no venga, ni vea los párpados de la mañana:
10 Кэч н-а ынкис пынтечеле каре м-а зэмислит, нич н-а аскунс суферинца динаинтя окилор мей.
Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
11 Де че н-ам мурит ын пынтечеле мамей меле? Де че ну мь-ам дат суфлетул ла еширя дин пынтечеле ей?
¿Por qué no morí yo desde la matriz, o fuí traspasado en saliendo del vientre?
12 Де че ам гэсит ӂенункь каре сэ мэ примяскэ? Ши цыце каре сэ-мь дя лапте?
¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿y para qué las tetas que mamase?
13 Акум аш фи кулкат, аш фи лиништит, аш дорми ши м-аш одихни
Pues que ahora yaciera yo, y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
14 ку ымпэраций ши чей марь де пе пэмынт, каре шь-ау зидит фалниче морминте,
Con los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
15 ку домниторий каре авяу аур ши шь-ау умплут каселе ку арӂинт.
O con los príncipes que poseían el oro, que henchían sus casas de plata.
16 Сау н-аш май фи ын вяцэ, аш фи ка о стырпитурэ ынгропатэ, ка ниште копий каре н-ау вэзут лумина!
O ¿por qué no fuí escondido como aborto, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
17 Аколо ну те май некэжеск чей рэй, аколо се одихнеск чей слеиць де путерь.
Allí los impíos dejan el perturbar, y allí descansan los de cansadas fuerzas.
18 Аколо чей пушь ын ланцурь сунт лэсаць тоць ын паче, ну май ауд гласул асуприторулуй;
Allí asimismo reposan los cautivos; no oyen la voz del exactor.
19 чел май мик ши чел маре сунт тот уна аколо, ши робул скапэ де стэпынул сэу.
Allí están el chico y el grande; y el siervo libre de su señor.
20 Пентру че дэ Думнезеу луминэ челуй че суферэ ши вяцэ челор амэрыць ла суфлет,
¿Por qué se da luz al trabajado, y vida á los de ánimo en amargura,
21 каре аштяптэ моартя, ши ну вине, мэкар кэ о дореск май мулт декыт о комоарэ,
Que esperan la muerte, y ella no llega, aunque la buscan más que tesoros;
22 каре н-ар май путя де букурие ши де веселие дакэ ар гэси мормынтул?
Que se alegran sobremanera, y se gozan, cuando hallan el sepulcro?
23 Пентру че, зик, дэ Ел луминэ омулуй каре ну штие ынкотро сэ мяргэ, пе каре ыл ынгрэдеште Думнезеу дин тоате пэрциле?
¿[Por qué] al hombre que no sabe por donde vaya, y al cual Dios ha encerrado?
24 Суспинеле ымь сунт храна де тоате зилеле ши жаля ми се варсэ ка апа.
Pues antes que mi pan viene mi suspiro; y mis gemidos corren como aguas.
25 Де че мэ тем, ачея ми се ынтымплэ; де че мь-е фрикэ, де ачея ам парте!
Porque el temor que me espantaba me ha venido, y hame acontecido lo que temía.
26 Н-ам нич линиште, нич паче, нич одихнэ, ши неказул дэ песте мине.”
No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; vínome no obstante turbación.