< Йов 3 >
1 Дупэ ачея, Йов а дескис гура ши а блестемат зиуа ын каре с-а нэскут.
Después de esto Job comenzó a hablar, maldiciendo el día de su nacimiento.
2 А луат кувынтул ши а зис:
Y dijo:
3 „Блестемате сэ фие зиуа ын каре м-ам нэскут ши ноаптя каре а зис: ‘С-а зэмислит ун копил де парте бэрбэтяскэ!’
“Que el día en que nací sea borrado, así como la noche en que se anunció que un niño había sido concebido.
4 Префакэ-се ын ынтунерик зиуа ачея, сэ ну Се ынгрижяскэ Думнезеу де еа дин чер ши сэ ну май стрэлучяскэ лумина песте еа!
Que ese día se convierta en tinieblas. Que el Dios de arriba no lo recuerde. Que no brille la luz sobre él.
5 С-о куприндэ ынтунерикул ши умбра морций, норь грошь сэ винэ песте еа ши негурь де песте зи с-о ынспэймынте!
Cúbranlo con oscuridad y sombra de muerte. Una nube negra debería ensombrecerlo. Debería ser tan aterrador como la oscuridad de un eclipse de día.
6 Ноаптя ачея! С-о акопере ынтунерикул, сэ пярэ дин ан, сэ ну май фие нумэратэ ынтре лунь!
Borren esa noche como si nunca hubiera existido. No la cuenten en el calendario. Que no tenga día en ningún mes.
7 Да, стярпэ сэ фие ноаптя ачея, дукэ-се веселия дин еа!
“Que en esa noche no nazcan niños, que no se escuchen sonidos de felicidad.
8 Блестематэ сэ фие де чей че блестемэ зилеле, де чей че штиу сэ ынтэрыте левиатанул;
Que la maldigan los que maldicen ciertos días, los que tienen el poder de sacar al Leviatán.
9 сэ се ынтунече стелеле дин амургул ей, ын задар сэ аштепте лумина ши сэ ну май вадэ ӂенеле зорилор зилей!
Que sus estrellas de la madrugada permanezcan oscuras. Que al buscar la luz, no vea ninguna, que no vea el resplandor del amanecer
10 Кэч н-а ынкис пынтечеле каре м-а зэмислит, нич н-а аскунс суферинца динаинтя окилор мей.
porque no cerró el vientre de mi madre para impedirme ver los problemas.
11 Де че н-ам мурит ын пынтечеле мамей меле? Де че ну мь-ам дат суфлетул ла еширя дин пынтечеле ей?
“¿Por qué no nací muerto? ¿Por qué no morí al nacer?
12 Де че ам гэсит ӂенункь каре сэ мэ примяскэ? Ши цыце каре сэ-мь дя лапте?
¿Por qué hubo un regazo para que me acostara, y pechos para que me amamantaran?
13 Акум аш фи кулкат, аш фи лиништит, аш дорми ши м-аш одихни
Ahora estaría acostado en paz, durmiendo y descansando
14 ку ымпэраций ши чей марь де пе пэмынт, каре шь-ау зидит фалниче морминте,
junto con los reyes de este mundo y sus funcionarios cuyos palacios ahora yacen en ruinas;
15 ку домниторий каре авяу аур ши шь-ау умплут каселе ку арӂинт.
o con los nobles que coleccionaban oro y llenaban sus casas de plata.
16 Сау н-аш май фи ын вяцэ, аш фи ка о стырпитурэ ынгропатэ, ка ниште копий каре н-ау вэзут лумина!
¿Por qué no fui un aborto, enterrado en secreto, un bebé que nunca vio la luz?
17 Аколо ну те май некэжеск чей рэй, аколо се одихнеск чей слеиць де путерь.
Allí, en la tumba, los malvados no dan más problemas, y los que ya no tienen fuerzas tienen su descanso.
18 Аколо чей пушь ын ланцурь сунт лэсаць тоць ын паче, ну май ауд гласул асуприторулуй;
Allí los prisioneros descansan y no escuchan las órdenes de sus opresores.
19 чел май мик ши чел маре сунт тот уна аколо, ши робул скапэ де стэпынул сэу.
Tanto los pequeños como los grandes están allí, y los esclavos son liberados de sus amos.
20 Пентру че дэ Думнезеу луминэ челуй че суферэ ши вяцэ челор амэрыць ла суфлет,
¿Por qué Dios da vida a los que sufren, a los que viven amargamente,
21 каре аштяптэ моартя, ши ну вине, мэкар кэ о дореск май мулт декыт о комоарэ,
a los que esperan una muerte que no llega y a los que buscan la muerte más desesperadamente que la caza de un tesoro?
22 каре н-ар май путя де букурие ши де веселие дакэ ар гэси мормынтул?
¡Son tan increíblemente felices cuando llegan a la tumba!
23 Пентру че, зик, дэ Ел луминэ омулуй каре ну штие ынкотро сэ мяргэ, пе каре ыл ынгрэдеште Думнезеу дин тоате пэрциле?
¿Por qué se da luz a quien no sabe a dónde va, a quien Dios ha cercado?
24 Суспинеле ымь сунт храна де тоате зилеле ши жаля ми се варсэ ка апа.
“Mis gemidos son el pan que como, y mis lágrimas son el agua que bebo.
25 Де че мэ тем, ачея ми се ынтымплэ; де че мь-е фрикэ, де ачея ам парте!
Porque todo lo que temía me ha sucedido; todo lo que temía me ha sobrevenido.
26 Н-ам нич линиште, нич паче, нич одихнэ, ши неказул дэ песте мине.”
No tengo paz, ni tranquilidad, ni descanso. Lo único que siento es rabia”.