< Йов 3 >
1 Дупэ ачея, Йов а дескис гура ши а блестемат зиуа ын каре с-а нэскут.
After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
2 А луат кувынтул ши а зис:
Job answered:
3 „Блестемате сэ фие зиуа ын каре м-ам нэскут ши ноаптя каре а зис: ‘С-а зэмислит ун копил де парте бэрбэтяскэ!’
“Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
4 Префакэ-се ын ынтунерик зиуа ачея, сэ ну Се ынгрижяскэ Думнезеу де еа дин чер ши сэ ну май стрэлучяскэ лумина песте еа!
Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
5 С-о куприндэ ынтунерикул ши умбра морций, норь грошь сэ винэ песте еа ши негурь де песте зи с-о ынспэймынте!
Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes the day black terrify it.
6 Ноаптя ачея! С-о акопере ынтунерикул, сэ пярэ дин ан, сэ ну май фие нумэратэ ынтре лунь!
As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice amongst the days of the year. Let it not come into the number of the months.
7 Да, стярпэ сэ фие ноаптя ачея, дукэ-се веселия дин еа!
Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
8 Блестематэ сэ фие де чей че блестемэ зилеле, де чей че штиу сэ ынтэрыте левиатанул;
Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9 сэ се ынтунече стелеле дин амургул ей, ын задар сэ аштепте лумина ши сэ ну май вадэ ӂенеле зорилор зилей!
Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
10 Кэч н-а ынкис пынтечеле каре м-а зэмислит, нич н-а аскунс суферинца динаинтя окилор мей.
because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
11 Де че н-ам мурит ын пынтечеле мамей меле? Де че ну мь-ам дат суфлетул ла еширя дин пынтечеле ей?
“Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
12 Де че ам гэсит ӂенункь каре сэ мэ примяскэ? Ши цыце каре сэ-мь дя лапте?
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
13 Акум аш фи кулкат, аш фи лиништит, аш дорми ши м-аш одихни
For now I should have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
14 ку ымпэраций ши чей марь де пе пэмынт, каре шь-ау зидит фалниче морминте,
with kings and counsellors of the earth, who built up waste places for themselves;
15 ку домниторий каре авяу аур ши шь-ау умплут каселе ку арӂинт.
or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
16 Сау н-аш май фи ын вяцэ, аш фи ка о стырпитурэ ынгропатэ, ка ниште копий каре н-ау вэзут лумина!
or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
17 Аколо ну те май некэжеск чей рэй, аколо се одихнеск чей слеиць де путерь.
There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
18 Аколо чей пушь ын ланцурь сунт лэсаць тоць ын паче, ну май ауд гласул асуприторулуй;
There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.
19 чел май мик ши чел маре сунт тот уна аколо, ши робул скапэ де стэпынул сэу.
The small and the great are there. The servant is free from his master.
20 Пентру че дэ Думнезеу луминэ челуй че суферэ ши вяцэ челор амэрыць ла суфлет,
“Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
21 каре аштяптэ моартя, ши ну вине, мэкар кэ о дореск май мулт декыт о комоарэ,
who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
22 каре н-ар май путя де букурие ши де веселие дакэ ар гэси мормынтул?
who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 Пентру че, зик, дэ Ел луминэ омулуй каре ну штие ынкотро сэ мяргэ, пе каре ыл ынгрэдеште Думнезеу дин тоате пэрциле?
Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
24 Суспинеле ымь сунт храна де тоате зилеле ши жаля ми се варсэ ка апа.
For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
25 Де че мэ тем, ачея ми се ынтымплэ; де че мь-е фрикэ, де ачея ам парте!
For the thing which I fear comes on me, that which I am afraid of comes to me.
26 Н-ам нич линиште, нич паче, нич одихнэ, ши неказул дэ песте мине.”
I am not at ease, neither am I quiet, neither do I have rest; but trouble comes.”