< Йов 3 >

1 Дупэ ачея, Йов а дескис гура ши а блестемат зиуа ын каре с-а нэскут.
after so to open Job [obj] lip his and to lighten [obj] day his
2 А луат кувынтул ши а зис:
and to answer Job and to say
3 „Блестемате сэ фие зиуа ын каре м-ам нэскут ши ноаптя каре а зис: ‘С-а зэмислит ун копил де парте бэрбэтяскэ!’
to perish day to beget in/on/with him and [the] night to say to conceive great man
4 Префакэ-се ын ынтунерик зиуа ачея, сэ ну Се ынгрижяскэ Думнезеу де еа дин чер ши сэ ну май стрэлучяскэ лумина песте еа!
[the] day [the] he/she/it to be darkness not to seek him god from above and not to shine upon him light
5 С-о куприндэ ынтунерикул ши умбра морций, норь грошь сэ винэ песте еа ши негурь де песте зи с-о ынспэймынте!
to redeem: redeem him darkness and shadow to dwell upon him cloud to terrify him darkness day
6 Ноаптя ачея! С-о акопере ынтунерикул, сэ пярэ дин ан, сэ ну май фие нумэратэ ынтре лунь!
[the] night [the] he/she/it to take: take him darkness not to rejoice in/on/with day year in/on/with number month not to come (in): come
7 Да, стярпэ сэ фие ноаптя ачея, дукэ-се веселия дин еа!
behold [the] night [the] he/she/it to be solitary not to come (in): come triumphing in/on/with him
8 Блестематэ сэ фие де чей че блестемэ зилеле, де чей че штиу сэ ынтэрыте левиатанул;
to curse him to curse day [the] ready to rouse Leviathan
9 сэ се ынтунече стелеле дин амургул ей, ын задар сэ аштепте лумина ши сэ ну май вадэ ӂенеле зорилор зилей!
to darken star twilight his to await to/for light and nothing and not to see: see in/on/with eyelid dawn
10 Кэч н-а ынкис пынтечеле каре м-а зэмислит, нич н-а аскунс суферинца динаинтя окилор мей.
for not to shut door belly: womb my and to hide trouble from eye my
11 Де че н-ам мурит ын пынтечеле мамей меле? Де че ну мь-ам дат суфлетул ла еширя дин пынтечеле ей?
to/for what? not from womb to die from belly: womb to come out: produce and to die
12 Де че ам гэсит ӂенункь каре сэ мэ примяскэ? Ши цыце каре сэ-мь дя лапте?
why? to meet me knee and what? breast for to suckle
13 Акум аш фи кулкат, аш фи лиништит, аш дорми ши м-аш одихни
for now to lie down: lay down and to quiet to sleep then to rest to/for me
14 ку ымпэраций ши чей марь де пе пэмынт, каре шь-ау зидит фалниче морминте,
with king and to advise land: country/planet [the] to build desolation to/for them
15 ку домниторий каре авяу аур ши шь-ау умплут каселе ку арӂинт.
or with ruler gold to/for them [the] to fill house: home their silver: money
16 Сау н-аш май фи ын вяцэ, аш фи ка о стырпитурэ ынгропатэ, ка ниште копий каре н-ау вэзут лумина!
or like/as miscarriage to hide not to be like/as infant not to see: see light
17 Аколо ну те май некэжеск чей рэй, аколо се одихнеск чей слеиць де путерь.
there wicked to cease turmoil and there to rest weary strength
18 Аколо чей пушь ын ланцурь сунт лэсаць тоць ын паче, ну май ауд гласул асуприторулуй;
unitedness prisoner to rest not to hear: hear voice to oppress
19 чел май мик ши чел маре сунт тот уна аколо, ши робул скапэ де стэпынул сэу.
small and great: large there he/she/it and servant/slave free from lord his
20 Пентру че дэ Думнезеу луминэ челуй че суферэ ши вяцэ челор амэрыць ла суфлет,
to/for what? to give: give to/for labour(er) light and life to/for bitter soul
21 каре аштяптэ моартя, ши ну вине, мэкар кэ о дореск май мулт декыт о комоарэ,
[the] to wait to/for death and nothing he and to search him from treasure
22 каре н-ар май путя де букурие ши де веселие дакэ ар гэси мормынтул?
[the] glad to(wards) rejoicing to rejoice for to find grave
23 Пентру че, зик, дэ Ел луминэ омулуй каре ну штие ынкотро сэ мяргэ, пе каре ыл ынгрэдеште Думнезеу дин тоате пэрциле?
to/for great man which way: journey his to hide and to fence god about/through/for him
24 Суспинеле ымь сунт храна де тоате зилеле ши жаля ми се варсэ ка апа.
for to/for face: before food: bread my sighing my to come (in): come and to pour like/as water roaring my
25 Де че мэ тем, ачея ми се ынтымплэ; де че мь-е фрикэ, де ачея ам парте!
for dread to dread and to come me and which to fear to come (in): come to/for me
26 Н-ам нич линиште, нич паче, нич одихнэ, ши неказул дэ песте мине.”
not to prosper and not to quiet and not to rest and to come (in): come turmoil

< Йов 3 >