< Йов 3 >

1 Дупэ ачея, Йов а дескис гура ши а блестемат зиуа ын каре с-а нэскут.
At length Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
2 А луат кувынтул ши а зис:
And Job spake and said:
3 „Блестемате сэ фие зиуа ын каре м-ам нэскут ши ноаптя каре а зис: ‘С-а зэмислит ун копил де парте бэрбэтяскэ!’
Perish the day in which I was born, and the night which said, “A man-child is conceived!”
4 Префакэ-се ын ынтунерик зиуа ачея, сэ ну Се ынгрижяскэ Думнезеу де еа дин чер ши сэ ну май стрэлучяскэ лумина песте еа!
Let that day be darkness; Let not God seek it from above; Yea, let not the light shine upon it!
5 С-о куприндэ ынтунерикул ши умбра морций, норь грошь сэ винэ песте еа ши негурь де песте зи с-о ынспэймынте!
Let darkness and the shadow of death redeem it; Let a cloud dwell upon it; Let whatever darkeneth the day terrify it!
6 Ноаптя ачея! С-о акопере ынтунерикул, сэ пярэ дин ан, сэ ну май фие нумэратэ ынтре лунь!
As for that night, let darkness seize upon it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months!
7 Да, стярпэ сэ фие ноаптя ачея, дукэ-се веселия дин еа!
O let that night be unfruitful! Let there be in it no voice of joy;
8 Блестематэ сэ фие де чей че блестемэ зилеле, де чей че штиу сэ ынтэрыте левиатанул;
Let them that curse the day curse it, Who are skilful to stir up the leviathan!
9 сэ се ынтунече стелеле дин амургул ей, ын задар сэ аштепте лумина ши сэ ну май вадэ ӂенеле зорилор зилей!
Let the stars of its twilight be darkened; Let it long for light, and have none; Neither let it see the eyelashes of the morning!
10 Кэч н-а ынкис пынтечеле каре м-а зэмислит, нич н-а аскунс суферинца динаинтя окилор мей.
Because it shut not up the doors of my mother's womb, And hid not trouble from mine eyes.
11 Де че н-ам мурит ын пынтечеле мамей меле? Де че ну мь-ам дат суфлетул ла еширя дин пынтечеле ей?
Why died I not at my birth? Why did I not expire when I came forth from the womb?
12 Де че ам гэсит ӂенункь каре сэ мэ примяскэ? Ши цыце каре сэ-мь дя лапте?
Why did the knees receive me, And why the breasts, that I might suck?
13 Акум аш фи кулкат, аш фи лиништит, аш дорми ши м-аш одихни
For now should I lie down and be quiet; I should sleep; then should I be at rest,
14 ку ымпэраций ши чей марь де пе пэмынт, каре шь-ау зидит фалниче морминте,
With kings and counsellors of the earth, Who built up for themselves—ruins!
15 ку домниторий каре авяу аур ши шь-ау умплут каселе ку арӂинт.
Or with princes that had gold, And filled their houses with silver;
16 Сау н-аш май фи ын вяцэ, аш фи ка о стырпитурэ ынгропатэ, ка ниште копий каре н-ау вэзут лумина!
Or, as a hidden untimely birth, I had perished; As infants which never saw the light.
17 Аколо ну те май некэжеск чей рэй, аколо се одихнеск чей слеиць де путерь.
There the wicked cease from troubling; There the weary are at rest.
18 Аколо чей пушь ын ланцурь сунт лэсаць тоць ын паче, ну май ауд гласул асуприторулуй;
There the prisoners rest together; They hear not the voice of the oppressor.
19 чел май мик ши чел маре сунт тот уна аколо, ши робул скапэ де стэпынул сэу.
The small and the great are there, And the servant is free from his master.
20 Пентру че дэ Думнезеу луминэ челуй че суферэ ши вяцэ челор амэрыць ла суфлет,
Why giveth He light to him that is in misery, And life to the bitter in soul,
21 каре аштяптэ моартя, ши ну вине, мэкар кэ о дореск май мулт декыт о комоарэ,
Who long for death, and it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
22 каре н-ар май путя де букурие ши де веселие дакэ ар гэси мормынтул?
Who rejoice exceedingly, Yea, exult, when they can find a grave?
23 Пентру че, зик, дэ Ел луминэ омулуй каре ну штие ынкотро сэ мяргэ, пе каре ыл ынгрэдеште Думнезеу дин тоате пэрциле?
Why is light given to a man from whom the way is hid, And whom God hath hedged in?
24 Суспинеле ымь сунт храна де тоате зилеле ши жаля ми се варсэ ка апа.
For my sighing cometh before I eat, And my groans are poured out like water.
25 Де че мэ тем, ачея ми се ынтымплэ; де че мь-е фрикэ, де ачея ам парте!
For that which I dread overtaketh me; That at which I shudder cometh upon me.
26 Н-ам нич линиште, нич паче, нич одихнэ, ши неказул дэ песте мине.”
I have no peace, nor quiet, nor respite: Misery cometh upon me continually.

< Йов 3 >