< Йов 3 >
1 Дупэ ачея, Йов а дескис гура ши а блестемат зиуа ын каре с-а нэскут.
After this Job has opened his mouth, and reviles his day.
2 А луат кувынтул ши а зис:
And Job answers and says:
3 „Блестемате сэ фие зиуа ын каре м-ам нэскут ши ноаптя каре а зис: ‘С-а зэмислит ун копил де парте бэрбэтяскэ!’
“Let the day perish in which I am born, And the night that has said: A man-child has been conceived.
4 Префакэ-се ын ынтунерик зиуа ачея, сэ ну Се ынгрижяскэ Думнезеу де еа дин чер ши сэ ну май стрэлучяскэ лумина песте еа!
That day—let it be darkness, Do not let God require it from above, Nor let light shine on it.
5 С-о куприндэ ынтунерикул ши умбра морций, норь грошь сэ винэ песте еа ши негурь де песте зи с-о ынспэймынте!
Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud dwell on it, Let them terrify it as the most bitter of days.
6 Ноаптя ачея! С-о акопере ынтунерикул, сэ пярэ дин ан, сэ ну май фие нумэратэ ынтре лунь!
That night—let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Let it not come into the number of months.
7 Да, стярпэ сэ фие ноаптя ачея, дукэ-се веселия дин еа!
Behold! That night—let it be barren, Let no singing come into it.
8 Блестематэ сэ фие де чей че блестемэ зилеле, де чей че штиу сэ ынтэрыте левиатанул;
Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
9 сэ се ынтунече стелеле дин амургул ей, ын задар сэ аштепте лумина ши сэ ну май вадэ ӂенеле зорилор зилей!
Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
10 Кэч н-а ынкис пынтечеле каре м-а зэмислит, нич н-а аскунс суферинца динаинтя окилор мей.
Because it has not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from my eyes.
11 Де че н-ам мурит ын пынтечеле мамей меле? Де че ну мь-ам дат суфлетул ла еширя дин пынтечеле ей?
Why do I not die from the womb? I have come forth from the belly and gasp!
12 Де че ам гэсит ӂенункь каре сэ мэ примяскэ? Ши цыце каре сэ-мь дя лапте?
Why have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
13 Акум аш фи кулкат, аш фи лиништит, аш дорми ши м-аш одихни
For now, I have lain down, and am quiet, I have slept—then there is rest to me,
14 ку ымпэраций ши чей марь де пе пэмынт, каре шь-ау зидит фалниче морминте,
With kings and counselors of earth, These building ruins for themselves.
15 ку домниторий каре авяу аур ши шь-ау умплут каселе ку арӂинт.
Or with princes—they have gold, They are filling their houses [with] silver.
16 Сау н-аш май фи ын вяцэ, аш фи ка о стырпитурэ ынгропатэ, ка ниште копий каре н-ау вэзут лумина!
(Or I am not as a hidden abortion, As infants—they have not seen light.)
17 Аколо ну те май некэжеск чей рэй, аколо се одихнеск чей слеиць де путерь.
There the wicked have ceased troubling, And there the wearied rest in power.
18 Аколо чей пушь ын ланцурь сунт лэсаць тоць ын паче, ну май ауд гласул асуприторулуй;
Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
19 чел май мик ши чел маре сунт тот уна аколо, ши робул скапэ де стэпынул сэу.
Small and great [are] the same there. And a servant [is] free from his lord.
20 Пентру че дэ Думнезеу луминэ челуй че суферэ ши вяцэ челор амэрыць ла суфлет,
Why does He give light to the miserable, and life to the bitter soul?
21 каре аштяптэ моартя, ши ну вине, мэкар кэ о дореск май мулт декыт о комоарэ,
Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
22 каре н-ар май путя де букурие ши де веселие дакэ ар гэси мормынтул?
Who are glad—to joy, They rejoice when they find a grave.
23 Пентру че, зик, дэ Ел луминэ омулуй каре ну штие ынкотро сэ мяргэ, пе каре ыл ынгрэдеште Думнезеу дин тоате пэрциле?
To a man whose way has been hidden, And whom God shuts up?
24 Суспинеле ымь сунт храна де тоате зилеле ши жаля ми се варсэ ка апа.
For before my food, my sighing comes, And my roarings [are] poured out as waters.
25 Де че мэ тем, ачея ми се ынтымплэ; де че мь-е фрикэ, де ачея ам парте!
For I feared a fear and it meets me, And what I was afraid of comes to me.
26 Н-ам нич линиште, нич паче, нич одихнэ, ши неказул дэ песте мине.”
I was not safe—nor was I quiet—Nor was I at rest—and trouble comes!”