< Йов 3 >

1 Дупэ ачея, Йов а дескис гура ши а блестемат зиуа ын каре с-а нэскут.
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
2 А луат кувынтул ши а зис:
And Job spoke, and said:
3 „Блестемате сэ фие зиуа ын каре м-ам нэскут ши ноаптя каре а зис: ‘С-а зэмислит ун копил де парте бэрбэтяскэ!’
Let the day perish wherein I was born, and the night wherein it was said: 'A man-child is brought forth.'
4 Префакэ-се ын ынтунерик зиуа ачея, сэ ну Се ынгрижяскэ Думнезеу де еа дин чер ши сэ ну май стрэлучяскэ лумина песте еа!
Let that day be darkness; let not God inquire after it from above, neither let the light shine upon it.
5 С-о куприндэ ынтунерикул ши умбра морций, норь грошь сэ винэ песте еа ши негурь де песте зи с-о ынспэймынте!
Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.
6 Ноаптя ачея! С-о акопере ынтунерикул, сэ пярэ дин ан, сэ ну май фие нумэратэ ынтре лунь!
As for that night, let thick darkness seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
7 Да, стярпэ сэ фие ноаптя ачея, дукэ-се веселия дин еа!
Lo, let that night be desolate; let no joyful voice come therein.
8 Блестематэ сэ фие де чей че блестемэ зилеле, де чей че штиу сэ ынтэрыте левиатанул;
Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9 сэ се ынтунече стелеле дин амургул ей, ын задар сэ аштепте лумина ши сэ ну май вадэ ӂенеле зорилор зилей!
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning;
10 Кэч н-а ынкис пынтечеле каре м-а зэмислит, нич н-а аскунс суферинца динаинтя окилор мей.
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid trouble from mine eyes.
11 Де че н-ам мурит ын пынтечеле мамей меле? Де че ну мь-ам дат суфлетул ла еширя дин пынтечеле ей?
Why died I not from the womb? Why did I not perish at birth?
12 Де че ам гэсит ӂенункь каре сэ мэ примяскэ? Ши цыце каре сэ-мь дя лапте?
Why did the knees receive me? And wherefore the breasts, that I should suck?
13 Акум аш фи кулкат, аш фи лиништит, аш дорми ши м-аш одихни
For now should I have lain still and been quiet; I should have slept; then had I been at rest —
14 ку ымпэраций ши чей марь де пе пэмынт, каре шь-ау зидит фалниче морминте,
With kings and counsellors of the earth, who built up waste places for themselves;
15 ку домниторий каре авяу аур ши шь-ау умплут каселе ку арӂинт.
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver;
16 Сау н-аш май фи ын вяцэ, аш фи ка о стырпитурэ ынгропатэ, ка ниште копий каре н-ау вэзут лумина!
Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that never saw light.
17 Аколо ну те май некэжеск чей рэй, аколо се одихнеск чей слеиць де путерь.
There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.
18 Аколо чей пушь ын ланцурь сунт лэсаць тоць ын паче, ну май ауд гласул асуприторулуй;
There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
19 чел май мик ши чел маре сунт тот уна аколо, ши робул скапэ де стэпынул сэу.
The small and great are there alike; and the servant is free from his master.
20 Пентру че дэ Думнезеу луминэ челуй че суферэ ши вяцэ челор амэрыць ла суфлет,
Wherewith is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul —
21 каре аштяптэ моартя, ши ну вине, мэкар кэ о дореск май мулт декыт о комоарэ,
Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
22 каре н-ар май путя де букурие ши де веселие дакэ ар гэси мормынтул?
Who rejoice unto exultation, and are glad, when they can find the grave? —
23 Пентру че, зик, дэ Ел луминэ омулуй каре ну штие ынкотро сэ мяргэ, пе каре ыл ынгрэдеште Думнезеу дин тоате пэрциле?
To a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 Суспинеле ымь сунт храна де тоате зилеле ши жаля ми се варсэ ка апа.
For my sighing cometh instead of my food, and my roarings are poured out like water.
25 Де че мэ тем, ачея ми се ынтымплэ; де че мь-е фрикэ, де ачея ам парте!
For the thing which I did fear is come upon me, and that which I was afraid of hath overtaken me.
26 Н-ам нич линиште, нич паче, нич одихнэ, ши неказул дэ песте мине.”
I was not at ease, neither was I quiet, neither had I rest; but trouble came.

< Йов 3 >