< Йов 3 >
1 Дупэ ачея, Йов а дескис гура ши а блестемат зиуа ын каре с-а нэскут.
After this Job began speaking, cursing the day of his birth.
2 А луат кувынтул ши а зис:
He said,
3 „Блестемате сэ фие зиуа ын каре м-ам нэскут ши ноаптя каре а зис: ‘С-а зэмислит ун копил де парте бэрбэтяскэ!’
“Wipe out the day I was born, and the night when it was announced that a boy had been conceived.
4 Префакэ-се ын ынтунерик зиуа ачея, сэ ну Се ынгрижяскэ Думнезеу де еа дин чер ши сэ ну май стрэлучяскэ лумина песте еа!
Turn that day to darkness. God above should not remember it. Don't let light shine on it.
5 С-о куприндэ ынтунерикул ши умбра морций, норь грошь сэ винэ песте еа ши негурь де песте зи с-о ынспэймынте!
Take it back, darkness and death-shadow. A black cloud should overshadow it. It should be as terrifying as the darkness of an eclipse during the day.
6 Ноаптя ачея! С-о акопере ынтунерикул, сэ пярэ дин ан, сэ ну май фие нумэратэ ынтре лунь!
Blot out that night as if it never existed. Don't count it on the calendar. Don't let it have a day in any month.
7 Да, стярпэ сэ фие ноаптя ачея, дукэ-се веселия дин еа!
Let that night be childless, with no sounds of happiness heard.
8 Блестематэ сэ фие де чей че блестемэ зилеле, де чей че штиу сэ ынтэрыте левиатанул;
Those who place curses on certain days should curse it, those who have the power to raise Leviathan.
9 сэ се ынтунече стелеле дин амургул ей, ын задар сэ аштепте лумина ши сэ ну май вадэ ӂенеле зорилор зилей!
Its early morning stars should stay dark. Looking for light, may none come, may it not see the glimmer of dawn
10 Кэч н-а ынкис пынтечеле каре м-а зэмислит, нич н-а аскунс суферинца динаинтя окилор мей.
for it did not shut my mother's womb to prevent me from seeing trouble.
11 Де че н-ам мурит ын пынтечеле мамей меле? Де че ну мь-ам дат суфлетул ла еширя дин пынтечеле ей?
Why wasn't I stillborn? Why didn't I die at birth?
12 Де че ам гэсит ӂенункь каре сэ мэ примяскэ? Ши цыце каре сэ-мь дя лапте?
Why was there a lap for me to lie on, or breasts for me to suck?
13 Акум аш фи кулкат, аш фи лиништит, аш дорми ши м-аш одихни
For now I would be lying down in peace. I would be sleeping and at rest,
14 ку ымпэраций ши чей марь де пе пэмынт, каре шь-ау зидит фалниче морминте,
along with the kings of this world and their officials whose palaces now lie in ruins,
15 ку домниторий каре авяу аур ши шь-ау умплут каселе ку арӂинт.
or with noblemen who collected gold and filled their houses with silver.
16 Сау н-аш май фи ын вяцэ, аш фи ка о стырпитурэ ынгропатэ, ка ниште копий каре н-ау вэзут лумина!
Why wasn't I a miscarriage, buried in secret, a baby who never saw the light?
17 Аколо ну те май некэжеск чей рэй, аколо се одихнеск чей слеиць де путерь.
There in the grave the wicked give no more trouble, and those whose strength is gone have their rest.
18 Аколо чей пушь ын ланцурь сунт лэсаць тоць ын паче, ну май ауд гласул асуприторулуй;
There prisoners take it easy—they don't hear the commands of their oppressors.
19 чел май мик ши чел маре сунт тот уна аколо, ши робул скапэ де стэпынул сэу.
Both small and great are there, and slaves are freed from their masters.
20 Пентру че дэ Думнезеу луминэ челуй че суферэ ши вяцэ челор амэрыць ла суфлет,
Why does God give life to those who are suffering, living bitterly miserable lives,
21 каре аштяптэ моартя, ши ну вине, мэкар кэ о дореск май мулт декыт о комоарэ,
those who are waiting for death that does not come and who are looking for death more desperately than hunting for treasure?
22 каре н-ар май путя де букурие ши де веселие дакэ ар гэси мормынтул?
They're so incredibly happy when the reach the grave!
23 Пентру че, зик, дэ Ел луминэ омулуй каре ну штие ынкотро сэ мяргэ, пе каре ыл ынгрэдеште Думнезеу дин тоате пэрциле?
Why is light given to someone who doesn't know where they're going, someone God has fenced in?
24 Суспинеле ымь сунт храна де тоате зилеле ши жаля ми се варсэ ка апа.
My groans are the bread I eat; my raging tears are the water I drink.
25 Де че мэ тем, ачея ми се ынтымплэ; де че мь-е фрикэ, де ачея ам парте!
For all that I feared has happened to me; everything that I dreaded has come upon me.
26 Н-ам нич линиште, нич паче, нич одихнэ, ши неказул дэ песте мине.”
I have no peace, no quiet, no rest. All that comes is rage.”