< Йов 3 >
1 Дупэ ачея, Йов а дескис гура ши а блестемат зиуа ын каре с-а нэскут.
After this Job opened his mouth, and cursed his day,
2 А луат кувынтул ши а зис:
And he said:
3 „Блестемате сэ фие зиуа ын каре м-ам нэскут ши ноаптя каре а зис: ‘С-а зэмислит ун копил де парте бэрбэтяскэ!’
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.
4 Префакэ-се ын ынтунерик зиуа ачея, сэ ну Се ынгрижяскэ Думнезеу де еа дин чер ши сэ ну май стрэлучяскэ лумина песте еа!
Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.
5 С-о куприндэ ынтунерикул ши умбра морций, норь грошь сэ винэ песте еа ши негурь де песте зи с-о ынспэймынте!
Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.
6 Ноаптя ачея! С-о акопере ынтунерикул, сэ пярэ дин ан, сэ ну май фие нумэратэ ынтре лунь!
Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
7 Да, стярпэ сэ фие ноаптя ачея, дукэ-се веселия дин еа!
Let that night be solitary, and not worthy of praise.
8 Блестематэ сэ фие де чей че блестемэ зилеле, де чей че штиу сэ ынтэрыте левиатанул;
Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan:
9 сэ се ынтунече стелеле дин амургул ей, ын задар сэ аштепте лумина ши сэ ну май вадэ ӂенеле зорилор зилей!
Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day:
10 Кэч н-а ынкис пынтечеле каре м-а зэмислит, нич н-а аскунс суферинца динаинтя окилор мей.
Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.
11 Де че н-ам мурит ын пынтечеле мамей меле? Де че ну мь-ам дат суфлетул ла еширя дин пынтечеле ей?
Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly?
12 Де че ам гэсит ӂенункь каре сэ мэ примяскэ? Ши цыце каре сэ-мь дя лапте?
Why received upon the knees? why suckled at the breasts?
13 Акум аш фи кулкат, аш фи лиништит, аш дорми ши м-аш одихни
For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep.
14 ку ымпэраций ши чей марь де пе пэмынт, каре шь-ау зидит фалниче морминте,
With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes:
15 ку домниторий каре авяу аур ши шь-ау умплут каселе ку арӂинт.
Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver:
16 Сау н-аш май фи ын вяцэ, аш фи ка о стырпитурэ ынгропатэ, ка ниште копий каре н-ау вэзут лумина!
Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light.
17 Аколо ну те май некэжеск чей рэй, аколо се одихнеск чей слеиць де путерь.
There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest.
18 Аколо чей пушь ын ланцурь сунт лэсаць тоць ын паче, ну май ауд гласул асуприторулуй;
And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor.
19 чел май мик ши чел маре сунт тот уна аколо, ши робул скапэ де стэпынул сэу.
The small and great are there, and the servant is free from his master.
20 Пентру че дэ Думнезеу луминэ челуй че суферэ ши вяцэ челор амэрыць ла суфлет,
Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?
21 каре аштяптэ моартя, ши ну вине, мэкар кэ о дореск май мулт декыт о комоарэ,
That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:
22 каре н-ар май путя де букурие ши де веселие дакэ ар гэси мормынтул?
And they rejoice exceedingly when they have found the grave.
23 Пентру че, зик, дэ Ел луминэ омулуй каре ну штие ынкотро сэ мяргэ, пе каре ыл ынгрэдеште Думнезеу дин тоате пэрциле?
To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?
24 Суспинеле ымь сунт храна де тоате зилеле ши жаля ми се варсэ ка апа.
Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:
25 Де че мэ тем, ачея ми се ынтымплэ; де че мь-е фрикэ, де ачея ам парте!
For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.
26 Н-ам нич линиште, нич паче, нич одихнэ, ши неказул дэ песте мине.”
Have I not dissembled? have I not kept silence? have I not been quiet? and indignation is come upon me.